She's all snooty. I don't like her.Ella es toda fresa. No me cae bien.
b.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
Marta's unbelievable. She thinks she's all smart and sophisticated now that she's dating an artist.Marta me da risa. Ahora se cree muy lista y sofisticada porque está saliendo con un artista.
No one likes Nancy because she's all holier-than-thou about everything.Nancy no le cae bien a nadie porque siempre anda con ese aire superior.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
Humberto tried to explain to Veronica what she was doing wrong, and she's all "I do what I want" and "you can't tell me what to do."Humberto trató de explicarle a Verónica lo que hacía mal, y ella le respondió tipo "yo hago lo que me da la gana" y "a mí no me manda nadie".
We called out Caroline for hitting on Amanda's boyfriend, and she's all "that's not true, I was just being friendly" and blah blah blah.Criticamos a Carolina por echarle los perros al novio de Amanda y ella nos salió con el cuento de que "ay, eso no es cierto, solo quería ser amable" y no sé qué cosa más.