ser un hueso duro de roer

USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to be a hard bone to gnaw at".
ser un hueso duro de roer
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
1.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
(ser difícil)
a. to be a hard nut to crack
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Mi jefe se resiste a aumentarme el sueldo. Es un hueso duro de roer.My boss is reluctant to give me a raise. He's a hard nut to crack.
b. to be a tough nut to crack
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
El problema del examen de matemáticas era un hueso duro de roer. No creo que apruebe.That question on the math test was a tough nut to crack. I don't think I'll pass.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce ser un hueso duro de roer usando traductores automáticos
Palabra del día
el espantapájaros