ser duro de pelar

USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to be hard to peel".
ser duro de pelar
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
1.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
(ser difícil)
a. to be a hard nut to crack
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
No convenceremos a Antonio fácilmente. Es duro de pelar.We won't convince Antonio easily. He's a hard nut to crack.
b. to be a tough nut to crack
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Mi hija es dura de pelar. Me agota que siempre me lleve la contraria.My daughter is a tough nut to crack. It wears me out that she always contradicts me.
2.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
(ser fuerte)
a. to be a tough cookie
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
No te preocupes, no podrán conmigo. Soy dura de pelar.Don't worry; they can't take me. I'm a tough cookie.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce ser duro de pelar usando traductores automáticos
Palabra del día
el espantapájaros