Accent
Traducción
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Ejemplos
The thesis then is that the limit of the poem, the limit of the sayable, it not the unsayable but the visible in an absolute sense.
La tesis será entonces que el límite del poema, el límite de lo decible, no es lo indecible sino lo visible en un sentido absoluto.
This lacuna may be considered amazing, as FOUCAULT himself did analyze images often and devoted himself to the relationship between the visible and the sayable.
Esta laguna es especialmente extraña si consideramos que el propio FOUCAULT analizó las imágenes y estuvo muy interesado en la relación entre lo visible y lo enunciable.
The main idea is the following: the limit of the poem is not the unsayable, because, after all, the unsayable is part of the sayable.
La idea principal es la siguiente: el límite del poema no es lo indecible, porque lo indecible es, después de todo, parte de lo decible.
Let us think of the variable hierarchy that affects the fictional painter, its veridical description, and his painting, which is made sayable in our reality through the figure of an invisible woman called Isabelle.
Pensemos en la jerarquía cambiante entre el pintor ficticio, su descripción verídica y su cuadro que se hace decible en nuestra realidad gracias a una mujer invisible llamada Isabelle.
Specifically this separation of the sayable from the visible, the general from the individual, the abstraction from virtuosity is, in fact, what is thwarted by abstract machines.
En realidad, lo que las máquinas abstractas frustran es, en concreto, la separación entre lo decible y lo visible, lo general y lo individual, la abstracción y el virtuosismo.
Palabra del día
el bastón de caramelo