rifarse por la banda

USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to raffle oneself for the gang".
Una frase verbal pronominal combina un verbo con una preposición u otra partícula y siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Se dio cuenta del problema.)
frase verbal pronominal
1.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
(estar preparado a sacrificarse por el resto)
Regionalismo que se usa en México
(México)
a. to take one for the team
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Carlos se rifó por la banda y ofreció su casa para que pudiéramos ver el partido todos juntos.Carlos took one for the team and offered his place so we could all see the game together.
b. to do anything for the gang
Somos supercuates. Aquí uno debe rifarse por la banda, güey.We're super buddies. Here you have to do anything for the gang, buddy.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce rifarse por la banda usando traductores automáticos
Palabra del día
embrujado