ponerse de morros
USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to push one's lips forward".
ponerse de morros
Una frase verbal pronominal combina un verbo con una preposición u otra partícula y siempre usa un pronombre reflexivo. (p. ej. Se dio cuenta del problema.)
1. (coloquial) (modismo) (enfurruñarse) (España)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
Regionalismo que se usa en España
a. to get angry
Ana se puso de morros con nosotros porque no quisimos ir a la disco con ella.Ana got angry at us because we wouldn't go to the disco with her.
b. to get mad
No te pongas de morros conmigo porque yo no te he hecho nada.Don't get mad at me because I didn't do anything to you.
c. to get cross (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Antonio es muy infantil. En cuanto no le salen las cosas como quiere, se pone de morros.Antonio is very childish. As soon as things don't work out the way he wants, he gets cross.
d. to pout
¿Por qué se ha puesto Miguel de morros? - ¡Sabe Dios! Todo le molesta.Why is Miguel pouting? - God knows! Everything annoys him.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce ponerse de morros usando traductores automáticos
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!