poner el dedo en la llaga

USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to put one's finger on the sore".
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
1.
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
(hacer notar algo difícil de aceptar)
a. to hit a raw nerve
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Cristina se alteró mucho cuando le dijiste que debería buscar trabajo. - Sí, creo que puse el dedo en la llaga.Cristina got very upset when you told her she should look for a job. - Yes, I think I hit a raw nerve.
b. to touch a raw nerve
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
No le pregunté a Manuel por su divorcio porque tenía miedo de poner el dedo en la llaga.I didn't ask Manuel about his divorce because I was afraid of touching a raw nerve.
2.
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
(establecer con exactitud una causa)
a. to put one's finger on it
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Se trata de un problema económico más que social. - Estoy totalmente de acuerdo. Has puesto el dedo en la llaga.It's an economic rather than a social problem. - I totally agree. You've put your finger on it.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce poner el dedo en la llaga usando traductores automáticos
Palabra del día
embrujado