no tener qué llevarse a la boca

USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to not have anything to put in your mouth".
no tener qué llevarse a la boca
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
1.
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
(ser muy pobre)
a. to not have a penny to one's name
Es cierto que no tengo qué llevarme a la boca, pero aún así me niego a vender la casa en la que nací y me crie.It's true that I don't have a penny to my name, but I still refuse to sell the house I was born and raised in.
b. to not have a red cent to one's name
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
En esa época, el pintor no tenía qué llevarse a la boca, pero lo único que le importaba era poder pintar.At that time, the painter didn't have a red cent to his name, but all he cared about was being able to paint.
c. to be broke
Mis vecinos se dan muchos aires, pero me consta que no tienen qué llevarse a la boca.My neighbors put on a lot of airs, but I know for a fact that they're broke.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce no tener qué llevarse a la boca usando traductores automáticos
Palabra del día
la guirnalda