Student march 20 days after the massacre of the filter, a march that maintained the dignity and the rebellion that several political sectors did not have and called to boycott the mobilization. | Marcha estudiantil 20 días después de la masacre del Filtro, marcha que mantuvo en alto la dignidad y la rebeldía que varios sectores políticos no tuvieron y llamaron a boicotear dicha movilización. |
The ferocious earthquake of Wednesday, March 20 1861 left Mendoza and especially Guaymallén, without any traces of its history. | El feroz terremoto del miércoles 20 de marzo de 1861 que dejó a Mendoza y sobre todo a Guaymallén, sin testigos de su historia. |
The new Legislative Assembly elected on March 20 took office to both applause and catcalls from FMLN and ARENA followers. | Entre aplausos o abucheos de los seguidores del FMLN o los de ARENA tomó posesión la nueva Asamblea Legislativa resultante del voto del 20 de marzo. |
Sankara, a play written and directed by Ricky Dujany, 2018, ran at London's Cockpit Theatre from March 20 to April 14. | Sankara, una obra de teatro escrita y dirigida por Ricky Dujany, se presentó en el teatro Cockpit de Londres del 20 de marzo al 14 de abril. |
Nowruz is the traditional celebration of the start of spring and the Persian new year (March 20 or 21), which represents freshness and renewal. | Nowruz es la celebración tradicional del comienzo de la primavera y el año nuevo persa (20 o 21 de marzo), que representa la frescura y la renovación. |
The best 2 will get their ticket for the final, which will be held at the Gran Casino de Torrelodones, from March 20 to 29, 2020. | Los 2 mejores conseguirán su ticket para la final, que se celebrará en el Gran Casino de Torrelodones, del 20 al 29 de marzo de 2020. |
The model Fiat 500X will have its official premiere at the 52nd Belgrade Motor Show from March 20 to 29. | El modelo 500X se va a presentar de manera oficial en el quincuagésimo segundo Salón del Automóvil de Belgrado, que tendrá lugar del 20 al 29 de marzo. |
On March 20 a group of activists from Right Sector assaulted some Hungarian schoolchildren who were on a field trip to Transcarpathia from the Hungarian city of Miskolc[17]. | El 20 de marzo, militantes de Pravy-Sektor agredieron a escolares húngaros que participaban en un viaje pedagógico enTranscarpatia organizado desde la ciudad húngara de Miskolsc[17]. |
We cut off their approach and force them to march 20 miles to the south across to the interstate. | Cortamos su avance y los forzamos a marchar 32 kilómetros al sur por la interestatal. |
We cut off their approach and force them to march 20 miles to the south across to the interstate. | Les dificultaremos el acercamiento y les forzaremos a marchar 32 kilómetros al sur cruzando la interestatal. |
