However, the President himself does not possess those powers; he shares the powers inhering in the continuity of the Presidency itself. | No obstante, el presidente mismo no posee esos poderes; él comparte los poderes que le son inherentes a la continuidad de la Presidencia misma. |
However, this does raise questions: Was and is it not rationality that is supposed to be the compelling characteristic inhering to an entrepreneur? | Sin embargo, no faltan motivos para la perplejidad: ¿acaso no era y es la racionalidad la cualidad prioritaria que debía poseer un o una empresaria/o? |
The Hundred Years War and the Wars of the Roses in England, represent the continuing calamity for Europe as a whole, inhering in that continued Venetian influence. | La Guerra de los Cien Años y las Guerras de las Rosas en Inglaterra representan la calamidad constante que para toda Europa encarna esa influencia sostenida de Venecia. |
The absorption of humanity into animality culminates in the identification of the human animal with the diversity of its sub-species and with the democratic rights inhering in this diversity. | La absorción de la humanidad dentro de la animalidad culmina en la identificación del animal humano con la diversidad de sus subespecies y con los derechos democráticos inherentes a esta diversidad. |
In Riemannian systems so defined, the indefinite expansion of the system beyond any presently inhering limits, is made possible by adding new axiomatic-type universal physical principles to change the system as a whole. | En los sistemas riemannianos así definidos, la expansión indefinida del sistema más allá de cualquier límite inherente actual se hace posible añadiendo nuevos principios físicos universales de corte axiomático para alterar el sistema entero. |
In real history, it is never events which direct the course of history, but, rather, the implicitly inhering intent of those policies which generate and shape great events. | En la historia real, lo que dirige el curso de la historia no son nunca los acontecimientos, sino más bien la intención implícitamente inherente de esas políticas que generan y le dan forma a los grandes acontecimientos. |
Finally, the process by which substitutional functions of stimuli arise is continuously ongoing, and the greater the number of such functions inhering in a given stimulus object, the more one knows about it. | Finalmente el proceso por el cual surgen las funciones sustitutivas de los estímulos, ocurre continuamente y a mayor número de tales funciones inherentes en un objeto de estímulo dado, más se conoce acerca de éste. |
For reasons inhering in human nature, Classical culture today depends upon the institution of the culture of the sovereign nation-state republic, a state in which the rule of the commonwealth principle is supreme. | Por razones que son inherentes a la naturaleza humana, la cultura clásica depende hoy de la institución de la cultura del Estado nacional soberano republicano, un Estado en el que el imperio del principio republicano rija supremo. |
There is also, a moral principle of one's relationship to the Creator of the universe, inhering in those principles and the manner in which they are discovered, and the ends to which they are to be employed. | Hay también un principio moral de nuestra relación con el Creador del universo, inherente a esos principios y a la manera en que son descubiertos, y a los fines para los cuales han de ser empleados. |
These primal forces, inhering in the Absolutes, are personally controlled by the Universal Father; hence does all gravity center in the personal presence of the Paradise Father of pure energy and pure spirit and in his supermaterial abode. | Estas fuerzas primarias, inherentes en los Absolutos, son personalmente controladas por el Padre Universal; de ahí que toda gravedad se centre en la presencia personal del Padre Paradisiaco de energía pura y espíritu puro y en su morada supermaterial. |
