Accent
Traducción
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Palabra por palabra
Ejemplos
Sin embargo, la presentación de esas tablas habría sido totalmente innecesaria si los exportadores no hubieran previsto que la DCD realizaría una comparación por modelos.
Yet the submission of those tables would have been totally unnecessary if the exporters had not envisaged that the DCD would make a model-to-model comparison.
Además, tal vez no se hubieran previsto, o se hubieran subestimado, algunas de las complejidades con que tropezó el PNUD con el sistema Atlas en 2004.
Furthermore, some of the complexities encountered by UNDP with the Atlas system in 2004 might have not been expected or were underestimated.
Aun así, Corea puso en duda que el Acuerdo General y el FMI realmente hubieran previsto que los distintos órganos del GATT pudieran solicitar de forma autónoma determinaciones vinculantes sobre cuestiones relacionadas con la balanza de pagos.
Yet, Korea expressed doubts whether the GATT and the IMF really envisaged that various GATT bodies could independently request binding determinations on BOP issues.
Esas razones podrán incluir necesidades de asistencia que no se hubieran previsto antes o de asistencia adicional para ayudar a crear capacidad.
Such reasons may include the need for assistance not earlier anticipated or additional assistance to help build capacity.
En tercer lugar, sus argumentos serían más eficaces si los modelos informáticos de cambio climático hubieran previsto esto hace un par de años.
Thirdly, your arguments would be more effective if the climate change computer models had foreseen this a couple of years ago.
El Brasil consideraba improbable que los negociadores hubieran previsto implícitamente una medida de tal importancia sin reflejarla expresamente en el texto.
Brazil considered it unlikely that such a major step would have been contemplated by the negotiators without an express provision in the text.
La cuestión es que, en el presente asunto, la infracción de los aranceles consolidados se produjo antes de que se hubieran previsto siquiera las salvaguardias.
The point is that in the current case, the violation of bound tariffs occurred before the safeguards were even envisaged.
Además, tal vez no se hubieran previsto, o se hubieran subestimado, algunas de las complejidades con que tropezó el PNUD con el sistema Atlas en 2004.
Furthermore, some of the complexities encountered by UNDP with the Atlas system in 2004 might have been unexpected or underestimated.
Además de la posibilidad de revisar los acuerdos existentes, las partes podrían reconocer la necesidad de regular, en acuerdos suplementarios, cuestiones que inicialmente no se hubieran previsto.
In addition to revising existing agreements, parties may recognize the need for additional agreements to cover issues not foreseen.
Además, debería tener la posibilidad de ocuparse de cuestiones urgentes que no se hubieran previsto en el programa de trabajo multianual, cuando se suscitaran.
The Commission may, in addition, wish to address urgent issues not identified in the multi-year programme of work as they emerge.
Palabra del día
asustar