Si usted no hubiera venido con estas enmiendas ahora y no hubiera solicitado el tratamiento urgente porque le están presionando para cumplir el plazo, habríamos pensado que todo era correcto. | If you had not come with these amendments now and requested urgent treatment because you were under pressure to meet the deadline, we should have thought that everything was alright. |
Si eso se cumple, los usuarios percibirían una rebaja del 2,3% (en vez de 6%) que les sería aplicada si el ICE no hubiera solicitado un alza ante la Aresep, el 21 de julio. | If that is true, users would receive a rebate of 2.3% (instead of 6%) to be applied to them if ICE had not requested an increase to ARESEP, July 21. |
En tal caso, la autoridad nacional responsable de la seguridad que hubiera solicitado la introducción o modificación de datos confirmará los datos introducidos o modificados por la Agencia, quien documentará debidamente el proceso. | In this case, the national safety authority that requested the entry or modification of data shall confirm the data entered or modified by the Agency and the Agency shall duly document the process. |
Por un lado, las autoridades francesas afirman que el programa de pedidos de pequeña cuantía estaba, en principio, abierto a cualquier empresa que lo hubiera solicitado, siempre que aceptara las condiciones de concesión de las ayudas. | On the one hand, the French authorities state that the Small Orders Programme was in principle accessible to any firm applying, provided it accepted the conditions on which the aid was granted. |
En su caso, el deudor solicitaría la apertura del procedimiento [116], a más tardar, en los 45 días siguientes a la suspensión de los pagos (a menos que el deudor ya hubiera solicitado la apertura de un procedimiento de conciliación). | The commencement of such proceedings [116] would be requested, where appropriate, by a debtor within forty-five days at the latest following the cessation of payments (unless the debtor had already requested the commencement of conciliation proceedings). |
Además de haber dedicado cierto tiempo a entrevistarse individualmente con cada funcionario que hubiera solicitado una cita con la Oficina, se celebraron reuniones por separado con los jefes de sección, los miembros de las secciones de personal y los representantes del personal. | Apart from setting time aside to meet individually with each staff member who sought an appointment with the Office, separate meetings were held with Section Chiefs, with members of the Personnel Section, and staff representatives. |
No había nada que hubiera solicitado al Maidan nunca recibió. | There was nothing that would have asked the Maidan never received. |
No hubiera solicitado un juicio si no estuviera listo para confesar. | He would never have staged a trial if he wasn't ready to confess. |
Si se hubiera solicitado, podríamos haber considerado este asunto de modo diferente. | Had there been a request, we could have considered this matter in a different way. |
Y si lo hubiera solicitado, habría sido la persona a la que habrían aceptado, no tú. | And if I had applied, I would have been the one accepted, not you. |
