Para ellos, tales límites recién se volverán aparentes una vez que ya se hayan sobrepasado. | For them, such limits will become apparent only after they have already been transgressed. |
Aprobamos los cambios que se refieren a medidas a corto plazo, que se aplicarán en las zonas en que se hayan sobrepasado los valores límite. | We approve those changes relating to short-term measures which are to be implemented in each zone in which the threshold value is exceeded. |
Podríamos adoptar tres medidas: reducir la supertasa, aumentar gradualmente las cuotas y solucionar, cada año, lo que no haya alcanzado plena capacidad de ordeño entre los agricultores que hayan ordeñado a plena capacidad e incluso hayan sobrepasado su capacidad. | We could take three measures: reduce the superlevy, gradually increase the quotas and settlement, every year, of what has not reached full milking capacity among the farmers that have milked to full capacity and have even exceeded capacity. |
Esta tasa es exigible a los productores que hayan sobrepasado sus cuotas lecheras individuales. | This levy should be paid by individual producers having exceeded their individual dairy quotas. |
La redistribución se efectuará proporcionalmente a las superaciones observadas en las subsuperficies básicas cuyo límites se hayan sobrepasado. | It shall be done proportionally to the overruns noted in the sub-base areas for which limits have been exceeded. |
La redistribución se efectuará proporcionalmente a las superaciones observadas en las subsuperficies básicas cuyos límites se hayan sobrepasado. | It shall be done proportionally to the overruns noted in the sub-base areas for which limits have been exceeded. |
Niveles reales de contaminantes que se hayan detectado y número de contaminantes que hayan sobrepasado los niveles máximos reglamentarios (9.1.1) | Actual levels of contaminants that have been detected and number of contaminants which have exceeded maximum regulatory levels (9.1.1) |
La Comisión asegura que estos limites se respetan y no hay evidencia de que se hayan producido importaciones recientes que hayan sobrepasado los topes cuantitativos. | The Commission ensures that these limits are respected, and there is no evidence that the recent imports have exceeded the quantitative ceilings. |
Por lo demás ni el Gobierno Colombiano ni las autoridades judiciales conocen caso alguno en el que la captura, aprehensión o retención hayan sobrepasado los términos fijados legalmente. | Besides this, neither the Colombian government nor the judicial authorities are aware of any case in which the capture, arrest or detention has exceeded the legally established terms. |
Tampoco creemos que haya que obligar a los Estados miembros a estudiar si las medidas a corto plazo son una herramienta eficaz en cada caso particular y en cada sitio en que se hayan sobrepasado los valores límite. | Nor do we believe that the Member States should be enjoined to analyse whether short-term measures are an effective tool in each individual case and in each individual place where the threshold value has been exceeded. |
