Pero el terremoto habría quebrado la bolsa... | But the earthquake had fractured the chamber... |
Si manejara mis cosas así, habría quebrado. | If I ran my business this way, I'd be out of business. |
Se lo habría quebrado, tal vez. | If I had busted him, maybe. |
Con un gasto improductivo de tal envergadura, cualquier otra economía nacional habría quebrado hacía tiempo. | Any other national economy would have collapsed long ago under such tremendous unproductive spending. |
Algunas partes alegan que, sin esta garantía, ningún inversor habría comprado HSY y el astillero probablemente habría quebrado. | Some parties claim that, without this guarantee, no investor would have purchased HSY and the yard would probably have gone bankrupt. |
Sin esa compra, el astillero, como se explicará en el análisis de la medida E18c, con toda probabilidad habría quebrado. | Without such a purchase, the yard, as will be explained in the analysis of measure E18c, would most probably have gone bankrupt. |
Sin la complicidad de las masas que han aceptado y apartado la vista se habría quebrado el poder de los ricos y poderosos rápidamente. | Without the complicity of the masses that accept the situation and look away, the power of the mighty and rich would have broken quickly. |
Por consiguiente, es probable que, sin esa garantía, HSY se hubiera quedado sin vender e, incapaz de hacer frente a sus problemas financieros, habría quebrado. | Therefore, it is likely that without such a guarantee HSY would have remained unsold and unable to face its financial difficulties, and would have gone bankrupt. |
Alemania alegó que, sin las medidas de salvamento, HSH habría quebrado y los propietarios públicos habrían sido responsable de pérdidas mucho mayores debido a la responsabilidad de garante. | Germany argued that without the rescue measures HSH would have gone bankrupt and the public-sector owners would have been liable for much higher losses under the unlimited state guarantee (Gewährträgerhaftung). |
Por otra parte, el grupo Trèves no está de acuerdo con la importancia que concede la Comisión a las declaraciones del Ministro francés de Industria de que si el Estado no hubiera intervenido, Trèves habría quebrado. | Furthermore, the Trèves group challenges the importance which the Commission attributes to the declarations by the French Minister for Industry that if the State had not intervened, Trèves would have filed a petition in bankruptcy. |
