La burbuja se llena de contenido que ningún editor serio habría considerado siquiera leer. | The bubble is filled with content that no serious publisher would even consider reading. |
Seguramente, a Yoritomo Harada nunca le habría considerado nadie un hombre complejo. | Yoritomo Harada would likely never be mistaken by anyone as a complex man. |
Si me hubieras hablado hace solo un mes entonces tal vez lo habría considerado. | If only one month ago, you had approached me No. Yes. |
A pesar de que ya tengo 14 perros, me habría considerado seriamente la adopción de ésta. | Even though I already have 14 dogs, I would have seriously considered adopting this one. |
Cuando se intenta conciliar a las distintas partes es posible alcanzar un resultado que nadie habría considerado posible. | When you try and bring the different players together you can achieve a result that nobody thought possible. |
Amo a los niños poco comunes que tiñen su cabello de morado, hacen preguntas incómodas y resuelven problemas de maneras que yo nunca habría considerado. | I cherish uncommon children who dye their hair purple, ask uncomfortable questions and solve problems in ways that I'd never considered. |
En razón del testimonio que Él mismo ha demostrado, ¿cómo no habría considerado verdaderos creyentes a quienes han atestiguado su verdad? | Considering the testimony which He Himself hath established, how could He fail to account as true believers them that have testified to its truth? |
De la misma forma, la Sala habría considerado incorrecto que el Tribunal Supremo hubiera aplicado retroactivamente la política que inspiró las reformas legislativas producidas en 1995 y 2003. | Similarly, the Chamber had mistakenly considered that the Supreme Court had retroactively applied the policy behind the legislative reforms of 1995 and 2003. |
Para tales fines, la Comisión podría solicitar acceso a los archivos que el Estado habría considerado de naturaleza confidencial o relacionada a la seguridad nacional, para sus investigaciones. | To achieve its aim, it can request declassification of State archives which are of a confidential nature or pertain to national security when necessary to conduct its investigations. |
Además, puesto que un fuerte terremoto es un fenómeno que no puede imputarse al astillero ni a las autoridades griegas, excepcional y desligado de la economía y la empresa, la Comisión probablemente habría considerado que podía justificar unos meses de retraso. | In addition, since a severe earthquake is an event beyond responsibility of the yard and of the Greek authorities, which is exceptional and not related to the economy and the business, the Commission would have probably considered that it can justify some months of delay. |
