Por lo demás, es lo que había exigido explícitamente el Parlamento cuando se adoptó el primer paquete ferroviario. | That is moreover what Parliament explicitly demanded when the first railway package was adopted. |
Ahora, el caso Renault ha motivado que la Comisión adopte algunas de las medidas que el Parlamento había exigido en el mencionado informe. | Now the Renault case has given the Commission cause to take some of the measures called for by Parliament in that report. |
Por desgracia, el mundo del ajedrez nunca llegó a ver la revancha como Alekhine insistió en los mismos términos duros que Capablanca le había exigido a sí mismo. | Sadly the chess world never got to see a rematch as Alekhine insisted on the same harsh terms Capablanca had himself demanded. |
En la declaración se afirmó además que, durante la reunión, la parte georgiana había exigido explicaciones claras e inmediatas a la parte rusa. | The statement continued that at the meeting the Georgian side categorically demanded clear and immediate explanations from the Russian side. |
Thackeray se había sentido ofendido por algunos comentarios personales en una columna de Edmund Yates y había exigido una disculpa, llevando finalmente el asunto al comité del Club Garrick. | Thackeray had taken offense at some personal remarks in a column by Edmund Yates and demanded an apology, eventually taking the affair to the Garrick Club committee. |
El Parlamento Europeo había exigido también que la Comisión crease un organismo de seguimiento, cuya función sería recopilar información sobre el traslado de empresas de una región a otra. | The European Parliament also called for the Commission to set up a monitoring unit to collect information on the relocation of businesses. |
En mayo 1994 acusaciones de la Cámara Empresaria CACIF de que la guerrilla había exigido bajo amenazas $88.000 de distintos propietarios rurales, fueron confirmadas por la URNG. | In May, 1994, accusations by the CACIF Chamber of Commerce that the guerrilla had under threat demanded $88,000 from various rural landowners were confirmed by the URNG. |
La Comisión recuerda que no había exigido la privatización de 2001-2002, y menos aún la paralización del programa de inversión durante dicho proceso. | The Commission recalls that the 2001–2002 privatisation — and even less the freezing of the investment programme during that process — was not something requested by the Commission. |
Observando que los datos complementarios ofrecían gran parte de la información sobre resultados que se había exigido, las delegaciones pidieron que se los incorporara en el informe anual, por ejemplo en un anexo. | Noting that the data companion provided much of the required information on results, delegations asked for its integration into the annual report, possibly as an annex. |
Australia explicó que no había exigido pruebas científicas conclusivas de que no se produciría un acontecimiento, y que había pruebas científicas suficientes en que basar su decisión sobre la probabilidad de que se produjera el acontecimiento. | Australia explained that it did not require conclusive scientific evidence that an event would not occur, but that there was sufficient scientific evidence on which to base its judgment of the likelihood of occurrence. |
