The galley slaves in Paris, before taking them to the galleys of Marseilles, were chained in a dungeon full of wooden beams, distant one meter from one another. | A los galeotes en París, antes de pasar a la cadena que los llevaría a las galeras de Marsella, se los encadenaba en un calabozo lleno de vigas de madera, distantes un metro unas de otras. |
The galley slaves sang to keep the rhythm while rowing. | Los galeotes cantaban para mantener el ritmo mientras remaban. |
The galley slaves propelled the ship around the Mediterranean. | Los galeotes propulsaron el barco alrededor del Mediterráneo. |
The galley slaves began rowing. | Los esclavos de la galera comenzaron a bogar. |
The use of sails on boats eventually replaced galley slaves. | El uso de velas en las embarcaciones reemplazó a los esclavos de las galeras. |
We worked like galley slaves, with occasional breaks for lunch, a swim or a stroll into Tepotzlán. | Trabajamos como esclavos de galeras, con algunos ocasionales recreos para almorzar, nadar o dar una caminata por Tepotzlán. |
He described the conditions of the galley slaves to the King of France, the King sent Vincent to make them better. | Describió las condiciones de vida de los esclavos en galeras al rey de Francia, y el rey envió a Vicente para mejorarlas. |
Then there is social wrecking, with gangs of third-world seafarers, modern-day galley slaves, exploited literally to the point of slavery. | Además, naufragios sociales, con sus cuadrillas de marineros del tercer mundo, nuevos condenados a trabajos forzados de los tiempos modernos, explotados hasta la esclavitud. |
Until we collectively refuse rowing to the beat of the drum and start to set the sails by ourselves, we won't be galley slaves no more and set the course by ourselves. | Hasta que nos neguemos todos juntos a remar al ritmo del tambor y comencemos a hacernos a la mar por nuestra cuenta, no seremos más esclavos de galera y marcaremos el rumbo nosotros mismos. |
In 1629 the Confraternities of Charity reached Paris and within a few years there wasn't a parish in the capital that didn't have one, engaged with the foundlings, prisoners, galley slaves, beggars. | En 1629 las Cofradías de la Caridad llegaron a París y en el curso de pocos años no hubo parroquia en la capital que no tuviese su Cofradía, dedicada a los pobres, a los prisioneros, a los galeotos, a los mendigos. |
