estirar la pata

USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to stretch one's leg".
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
1.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
(morir)
a. to kick the bucket
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
El mes pasado estiró la pata mi perro. Era un buen perro, pero tarde o temprano todos tienen que morirse, ¿no?My dog kicked the bucket last month. He was a good one, but they’ve always got to go in the end, you know?
b. to bite the dust
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
¿Sabías lo del tío Harry? Estiró la pata el pasado invierno.Did you hear about Uncle Harry? He bit the dust last winter.
c. to bite it
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Todos esperaban que la abuela estirara la pata para recibir su parte de la herencia.Everyone was waiting for grandma to bite it to get their share of her estate.
d. to snuff it
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Pienso vivir la vida a tope hasta que estire la pata.I plan to live my life to the fullest until I snuff it.
e. to buy the farm
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
Jiménez ingresó en el hospital con neumonía y allí estiró la pata.Jimenez was admitted to the hospital with pneumonia and bought the farm there.
f. to give up the ghost
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
¿Todavía vive el bisabuelo de Lucho? Debe de ser muy anciano. Yo pensé que ya había estirado la pata.Is Lucho's great-grandfather still alive? He must be ancient. I thought he'd already given up the ghost.
g. to pop one's clogs
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
(Reino Unido)
El bueno de Charlie. Compartimos apartamento en Manchester en los setenta. ¿No estiró la pata aún?Good old Charlie. We shared a flat in Manchester in the seventies. Hasn't he popped his clogs yet?
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce estirar la pata usando traductores automáticos
Palabra del día
el eneldo