estar como una cabra
- Diccionario
USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to be like a goat".
estar como una cabra(
ehs
-
tahr
koh
-
moh
oo
-
nah
kah
-
brah
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (coloquial) (modismo) (estar completamente loco)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
a. to be nuts (coloquial) (modismo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
No hagas caso al vecino. Está como una cabra.Pay no attention to the neighbor. He's nuts.
b. to be a nutcase (coloquial) (modismo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
Tienes que estar como una cabra para decir una barbaridad así.You have to be a nutcase to say something so outrageous.
c. to be a basket case (coloquial) (modismo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
¿Por qué grita de ese modo? - No le hagas caso. Está como una cabra.Why is she screaming like that? - Don't mind her. She's a basket case.
d. to be loony tunes (coloquial) (modismo) (Estados Unidos)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Chimo es un tipo simpático, pero está como una cabra.Chimo is a nice guy, but he's loony tunes.
e. to be as mad as a hatter (coloquial) (modismo) (anticuado)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
Una palabra o frase que no se usa en el habla contemporánea y que se reconoce como típico de otra década (p. ej. haiga).
Era triste ver al viejo catedrático que había sido tan brillante y ahora estaba como una cabra.It was sad to see the old professor who once was so brilliant and now was as mad as a hatter.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce estar como una cabra usando traductores automáticos
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!
