La historia de los océanos, apenas ha empezado a entreverse. | The history of the oceans scarcely it has begun... |
Por entre el follaje de los árboles, comenzaron a entreverse a lo lejos las calles y la plaza. | The streets and the square began to be seen among the canopies. |
También son los años de Gimondi y Battaglin, pero ya empieza a entreverse otra rivalidad histórica: la de Moser y Saronni. | Those were also the years of Gimondi and Battaglin, and of the start of another historical rivalry: the one between Moser and Saronni. |
Su respuesta es que será un partido digital formado por jóvenes, un partido que aún no existe pero cuyo perfil puede ya entreverse. | Their answer is: a digital party of the younger generation which does not yet exist, but whose profile is already emerging. |
Los icónicos trenes bala pueden entreverse por varios lugares de la ciudad, pero para poder vivir la verdadera experiencia, reserva un billete y viaja en alguno de estos elegantes bólidos. | You can catch a glimpse of the iconic bullet trains at various places throughout the city, but for the real experience, book a ticket and take a trip on one of the sleek speedsters. |
Todo lo que favorezca la confianza mutua entre los hombres y la esperanza, que puede entreverse después de muchos años de oscuridad, constituye el fermento lleno de promesas de relaciones constructivas entre los pueblos. | Everything that promotes mutual trust among people and hope, which can now be glimpsed after the long years of darkness, is a leaven filled with the promise of constructive relations between peoples. |
De este modo intentamos aproximarnos a un debate de fondo sobre qué factores electivos y/o condicionantes se reconocen en la configuración de estas transiciones y qué nudos de tensión pueden allí entreverse. | In this way we attempt to reach a substantive discussion on those discretionary and/or determining factors that can be identified in the configuration of these transitions as well as on the points of tension that were encountered. |
Y, si al minutaje total anotado por el cinemista, se le resta dicha cifra, puede entreverse que su porción más creativa y personal residiría en esta décima y última entrega de la proyectada serie. | And, if the total running time were to be reduced by that amount, it can be inferred that the most creative and personal part of the proposed series would be this tenth and last section. |
En la base de una nueva teoría, puramente revisionista, que provoca consecuencias políticas cuya transcendencia no puede entreverse todavía, se ponen esas dos citas, artificialmente aisladas del contexto, interpretadas por los epígonos de una manera groseramente errónea. | These two artificially extracted, and grossly and epigonically misinterpreted quotations are taken as the basis of the new and purely revisionist theory which is unbounded from the viewpoint of its political consequences. |
A partir de estas jornadas y con la sensación de la buena atmósfera generada en Madrid entre los diversos participantes, comenzó a entreverse la posibilidad de profundizar en estas problemáticas desde otros territorios del Estado español. | Following the Forum, and with the memory of the good atmosphere generated in Madrid by the different participants still fresh, the possibility of addressing these problems in more detail from the perspectives of other regions within the Spanish state began to take form. |
