Parece evidente que se empeñarán en defender los intereses de los acreedores, y ciertamente no los de la población. | It seems obvious they will wish to defend the interests of the creditors and not of the people. |
Porque nos consideran los habitantes de la periferia de la sociedad humana, se empeñarán en decidir por nosotros lo que debe ser nuestra agenda. | Because they see us as the denizens of the periphery of human society, they will work to decide for us what our agenda should be. |
Medida Nº 50: Se empeñarán en encontrar fuentes nuevas y no tradicionales de apoyo, ya sea técnico, material o financiero, para las actividades de aplicación de la Convención. | Pursue efforts to identify new and non-traditional sources of support, be they technical, material or financial, for activities to implement the Convention. |
Todos los Estados tratarán de hallar las causas subyacentes de las amenazas a su cohesión y se empeñarán por superarlas, y lo mismo ocurre con una comunidad de Estados. | Every State will try to find the underlying causes of threats to its cohesion and endeavour to overcome them, and so it is with a community of States. |
Los Estados se empeñarán, en la medida de las posibilidades tecnológicas y financieras, en utilizar una tecnología de sensores moderna, teniendo en cuenta los factores de vida útil y ambientales. | States shall strive, to the extent technologically and financially feasible, to apply modern sensor technology, taking into account the life and environmental factors. |
Los firmantes se comprometieron a no reconocer Kosovo y Metohia, pero destacaron que se empeñarán en normalizar la vida de todos los ciudadanos que viven en Kosovo y Metohia. | The signatories have taken the obligation to not recognize the independence of Kosmet, but will pledge for the normalization of life for all the citizens who live there. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y la MONUC, que tiene un componente de derechos humanos, en coordinación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, se empeñarán en lograr ese fin. | The Department for Peacekeeping Operations and MONUC, which has a human rights component, will, in coordination with the Office of the High Commissioner for Human Rights, strive towards that end. |
La dinámica de este recorrido dependerá del grado en el cual los mencionados actores se empeñarán y colaborarán en dicho ámbito, donde son numerosas las posibilidades de aprovechar el ingenio humano que es capaz de hacer florecer la dignidad humana. | How this process unfolds will depend on how all the aforementioned players will engage and cooperate in this area, which offers many opportunities for human ingenuity to allow human dignity to flourish. |
En su futura producción de espoletas, los Estados, en la medida de lo posible, se empeñarán en aplicar una tecnología moderna, en particular de sensores múltiples, para desarrollarlas sobre la base de factores tecnológicos, de vida útil, y ambientales. | In the future production of fuzes the States, to the extent feasible, shall strive to apply modern, including multi-sensor, technology to develop them based on technology factors, life environment factors. |
El gobierno federal ofreció de entrada reconsiderar el precio de la indemnización y entregar tierras en otros lugares a los que se empeñaran en seguir siendo agricultores, declarando que, privilegiando la tolerancia, buscarían todas las alternativas posibles para llegar a acuerdos con los ejidatarios. | The federal government offered to reconsider the compensation price and provide land in other areas to people determined to continue working as farmers, declaring that in the spirit of tolerance it would examine all possible alternatives for reaching an agreement. |
