Qué bien que te hayan despedido. Te lo merecías. - Pues el muerto se ríe del degollado. ¿Acaso no te despidieron a tí también?I'm glad you got fired. You deserved it. - Well, look who's talking. Weren't you fired too?
Paco anda diciendo por ahí que eres un muerto de hambre. - ¡Vaya! El muerto se ríe del degollado porque él no tiene donde caerse muerto tampoco.Paco is going around telling people that you're penniless. - Well! The pot calling the kettle black because he is broke as a joke too.
c.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Escuché que Sergio dejó a Ana. A esa chica no le duran los novios. - ¡Já! El muerto se ríe del degollado. ¿Cuándo fue la última vez que tú tuviste novio?I heard Sergio dumped Ana. That girl can't keep a boyfriend. - Ha! You're one to talk. When was the last time you had a boyfriend?
Si hubieras pasado más tiempo estudiando, no hubieras fracasado el examen. - Bueno, el muerto se ríe del degollado. ¿No eres el último de la clase?If you had spent more time studying, you wouldn't have failed the test. - Well, that's rich coming from you. Aren't you last in the class?