sin traducción directa | |
sin traducción directa |
Y ya le dije que Dunder Mifflin lo siente mucho así que no sé qué pretende. | And I've already told you the official position of Dunder-Miflin is apologetic. So I don't know what you want from me. |
¿Por qué me he quedado en Dunder Mifflin por tanto tiempo? | Why have I stayed at Dunder Mifflin for so long? |
¿Por qué quieres quedarte en Dunder Mifflin? | Why do you even want to stay at Dunder Mifflin? |
No, no, de hecho, no es Dunder Mifflin en absoluto. | No, no, it's not Dunder Mifflin at all actually. |
Hasta donde yo sé, Dunder Mifflin ya tiene página web. | Last time I checked, Dunder-Mifflin already has a website. |
¿Me harías el honor de pasar el verano con nosotros en Dunder Mifflin? | Would you do me the honor of spending the summer with us at Dunder Mifflin? |
Él desempeñó el papel de Michael Scott, la idiosincrasia gerente regional de Dunder Mifflin Inc, en Scranton, Pennsylvania. | He played the role of Michael Scott, the idiosyncratic regional manager of Dunder Mifflin Inc, in Scranton, Pennsylvania. |
Este formulario tiene un encabezado que dice Dunder Mifflin, ¿hay alguna forma de hacer que diga otra cosa? | Instead of "Dunder Mifflin", is there any way I could get it to say something else? |
Así, no creo que deba esperar por Dunder Mifflin, debo esperar por ti. | I don't need to wait out Dunder Mifflin. I think I just have to wait out you. |
