Pero ellos no solo despachaban las otras religiones como falsas. | But they did not just dismiss other religions as false. |
Al entrar descubrió que, tras los mostradores, quienes despachaban eran ángeles. | Upon entering discovered that, behind the counters, who they were dispatched angels. |
Anteriormente se despachaban de inmediato suministros de ayuda y expertos en la materia al lugar afectado por una catástrofe natural. | At one time. relief goods and civilian experts were rushed to an area affected by a natural disaster. |
Fue paso obligado de carros y carretas que despachaban productos regionales por la vía férrea que circulaba a su vera. | Carts and wagons carried regional products along this street up to the railway that ran parallel to it in order to be dispatched. |
Como a la sazón los asuntos relativos a la Comisión se despachaban por vía diplomática, el 2 de abril de 2003 se celebró en Buenos Aires un diálogo diplomático. | During that time, matters related to the Commission were resolved via diplomatic channels and a diplomatic exchange was held in Buenos Aires on 2 April 2003. |
Pero en la escena pública, en sus acciones y representaciones dramáticas, como gran partido parlamentario, despachaban a sus respectivas dinastías con simples reverencias y aplazaban la restauración de la monarquía in infinitum. | But on the public stage, in their grand performances of state, as a great parliamentary party, they put off their respective royal houses with mere obeisances and adjourn the restoration of the monarchy in infinitum. |
En la práctica los distintos envíos particulares se despachaban en la aduana en parte dentro del contingente arancelario y en parte fuera de él. | In practice, individual consignments were customs cleared partly within the TRQ and partly outside. |
Por consiguiente, no fue posible determinar si los productos se reexportaban realmente o se despachaban a libre práctica en la Comunidad (véase también el considerando 95). | As a consequence, it could not be established whether products were indeed re-exported or released for free circulation in the Community (see also recital (95)). |
Al principio, solíamos decir que los virus informáticos se propagaban con la misma velocidad en que los servicios de mensajería y correo postal despachaban disquetes infectados. | In the beginning, we used to say that computer viruses spread at the speed at which courier and postal services could ship and deliver infected floppies. |
En cuanto al puerto, fue construido en 1923 y las materias primas que se despachaban partían hacia Europa para luego ser utilizadas para la confección de productos de primera calidad. | As far as the port is concerned, it was built in 1923 and raw materials were dispatched towards Europe to be then used to make first-quality products. |
