chupar faros

USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to suck lighthouses". Se originó durante la Revolución mexicana. Como cortesía a los prisioneros que iban a ser fusilados, antes de morir se les permitía fumar un último cigarro, siendo "Faros" una marca muy popular en ese entonces.
chupar faros
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
1.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
(morir o dejar de funcionar)
Regionalismo que se usa en México
(México)
a. to bite the dust
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Estoy agüitado porque ayer mi lap chupó faros.I'm bummed because my laptop bit the dust yesterday.
Órale, creo que tus tenis ya chuparon faros.Wow, I think your sneakers have bitten the dust.
b. to give up the ghost
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Ayer mi carro chupó faros. - ¿A poco sí?My car gave up the ghost yesterday. - Really?
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce chupar faros usando traductores automáticos
Palabra del día
la cometa