For Bogle, however, it's all very simple. | Para Bogle, sin embargo, todo es muy simple. |
Bogle, of course, doesn't want to know. | Bogle, por supuesto, no quiere saber. |
For what intentions would Bogle have us pray and do penance in light of Fatima? | ¿Por cuales intenciones, según Bogle, rezaríamos y haríamos penitencia a la luz de Fátima? |
Patterson mentioned their names: Sharpe, Garvey (Applause), Bogle, Gordon and others, among them an extraordinary woman combatant. | Patterson mencionaba sus nombres: Sharpe, Garvey (Aplausos), Bogle, Gordon y otros, entre ellos una extraordinaria mujer combatiente. |
Bogle is right about one thing: It is time to stop being led astray regarding Fatima. | Bogle tiene razón sobre algo: Es tiempo de dejar de ser llevado por mal camino cuanto a Fátima. |
I saw John Bogle, the great seer of Vanguard, on CNBC saying it can't be done. | Vi a Juan Bogle, el gran adivino de la vanguardia, en el CNBC diciendo que no puede ser hecho. |
From Bogle, however, we can expect no such openness to serious arguments and powerful evidence. | Por parte de Bogle, sin embargo, no podemos esperar tal ausencia de prejuicios cuanto a argumentos serios y pruebas poderosas. |
Mr. Bogle, we're not... happy with what happened here, but what's important is finding your daughter. | Sr. Bogle, nosotros no... estamos contentos con lo que pasó aquí, pero lo que es importante es encontrar a su hija. |
Ok, so we know that Bogle lied, and we know there are more bullets, and he knew where they were. | Vale, así que sabemos que Bogle mintió, y sabemos que hay más balas, y él sabía donde estaban. |
Now, if the faithful are not obliged to accept Sodano's ludicrous interpretation, that leaves us—and it leaves Bogle—with no authoritative explanation whatsoever of what the vision really means. | Pues bien, si los fieles no están obligados a aceptar la absurda interpretación de Sodano, esto nos deja – y deja a Bogle – sin ninguna explicación autorizada de lo que la visión realmente significa. |
