Until we reform the bankruptcy law, people will not be very quick to start a business. | Ni no tenemos una reforma del derecho de quiebra la gente tampoco va a crear empresas tan a la ligera. |
Last year, the situation radically changed: economic disputes consolidated the arbitration courts, an insolvency or bankruptcy law was passed. | El año pasado, la situación cambió radicalmente: las disputas económicas consolidaron los tribunales de arbitraje, se aprobó una ley de insolvencia o quiebra. |
Advantages conferred to Tieliikelaitos on a permanent basis: the inapplicability of bankruptcy law and corporate income tax law to Tieliikelaitos | Ventajas conferidas a Tieliikelaitos con carácter permanente: inaplicabilidad de la Ley de quiebra y de la Ley del impuesto de sociedades a Tieliikelaitos |
In April 2005, Congress made sweeping changes in U.S. bankruptcy law that will go into effect on October 17, 2005. | En abril de 2005, el congreso realizó cambios espectaculares en la ley de bancarrota de los E.E.U.U. que entrará efecto el 17 de octubre de 2005. |
Ms Rosa has achieved professional experience mainly in the following sectors of civil law: family law (minor legal protection, divorce including international divorce cases); business enterprise (corporation) law with particular reference to bankruptcy law. | Ha acumulado experiencia preponderante en los sectores siguientes del derecho civil:familia (menores;divorcios,internacionales igualmente);empresa con particolar referencia al derecho relativo a quiebra. |
To be sure, this is a formidable challenge, the place where the fact of national-level fiscal authority and bankruptcy law collides with the reality of global banking. | Se trata indudablemente de un reto formidable, el lugar en el que la autoridad fiscal y las leyes de quiebra de cada país se topan con la realidad de la operatoria bancaria internacional. |
Rather, the City of Mikkeli, as all other creditors, aimed, in their role as creditors, to maximize the recovery of their outstanding claims under the constraints of the national bankruptcy law. | El Ayuntamiento de Mikkeli, como todos los demás acreedores, pretendían más bien, en su calidad de acreedores, maximizar la recuperación de sus deudas pendientes dentro de lo permitido por la legislación nacional sobre insolvencia. |
The most important thing about a chapter 13 case is that it will allow you to keep valuable property especially your home and car which might otherwise be lost, if you can make the payments which the bankruptcy law requires to be made to your creditors. | Lo más importante de un Capítulo 13, es que le permite retener propiedades de valor así como su casa y automóvil (que de alguna otra forma pudiera perder), si usted puede hacer los pagos requeridos por la ley de bancarrota a sus acreedores. |
Berenguer Lara is a professional at FGV & Asociados and works as a lawyer specialising in Civil, Commercial and Bankruptcy Law. | Berenguer Lara es profesional de FGV & Asociados y desarrolla su labor como abogado especializado en derecho civil, mercantil y concursal. |
Sicsú Sánchez has been a lawyer at FGV & Asociados since 2008 and works in the Civil, Commercial and Bankruptcy Law Department. | Sicsú Sánchez es abogada de FGV & Asociados desde 2008 y desarrolla su labor en el departamento de derecho civil, mercantil y concursal. |
