Accent
Traducción
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Ejemplos
Assam is the anglicized name for the state.
Assam es el nombre anglicanizado (en inglés) para el estado.
Discussions on how to standardize anglicized names are under way in USBGN.
En la USBGN se está examinando la forma de normalizar los términos adaptados al inglés.
However, in recent times the law in Guernsey has become more and more anglicized.
Sin embargo, en los últimos tiempos el derecho de Guernesey manifiesta cada vez más la influencia inglesa.
It was clearly derived from Pulcinella of the commedia dell'arte and was soon anglicized as Punch.
Su nombre procede claramente del Pulcinella de la commedia dell'arte y enseguida se anglicanizó como Punch.
Many of these pontiffs go back centuries and hail from Italy so we've anglicized and modernized their original names.
Muchos de estos pontífices se remontan a varios siglos atrás y son originarios de Italia, así que los hemos adaptado y modernizado.
Moreover, it is also said that Mazda coincides with the anglicized pronunciation of the founder's name, Jujiro Matsuda, who was interested in spirituality.
Por otra parte, también se dice que Mazda coincide con la pronunciación de anglicized el nombre del fundador, Jujiro Matsuda, quien estaba interesado en la espiritualidad.
It is also believed that Mazda coincides with the anglicized pronunciation of Zoroastrianism founder's name, Jujiro Matsuda, and opted to rename it in honor of both his family and the believers of Zoroastrianism.
También se cree que Mazda coincide con la pronunciación de anglicized zoroastrismo nombre del fundador, Jujiro Matsuda, y optó por cambiar el nombre en honor de su familia y los creyentes del zoroastrismo.
It is also believed that Mazda coincides with the anglicized pronunciation of Zoroastrianism founder's name, Jujiro Matsuda, and opted to rename it in honor of both his family and the believers of Zoroastrianism.
También se cree que coincide con el Mazda anglicized Zoroastrianismo fundador de la pronunciación del nombre, Jujiro Matsuda, y optaron por cambiar su nombre en honor de su familia y los creyentes del zoroastrismo.
At the request of King George V, he relinquished the Hessian title Prince of Battenberg and the style of Serene Highness on 14 July 1917 and anglicized the family name to Mountbatten.
A petición del rey Jorge V, el 14 de julio de 1917, Luis renunció a su título de príncipe de Battenberg en el Gran Ducado de Hesse y al tratamiento de Alteza Serenísima, cambiando además su apellido por la forma inglesa Mountbatten.
From then on, French editors were content with publishing works that had already been translated on the other side of the Atlantic, offering strongly Americanized manga (for example through their anglicized onomatopoeias) to French readers.
A partir de entonces, los editores franceses se conformaron con publicar obras que ya habían sido traducidas al otro lado del Atlántico, ofreciendo a los lectores franceses una manga fuertemente norteamericanizada (por ejemplo, a través de sus onomatopeyas traducidas al inglés).
Palabra del día
poco profundo