agarrar a alguien con las manos en la masa
No se permiten palabras de ese largo
- Diccionario
USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to catch someone with their hands in the dough" y también se puede escribir "pillar a alguien con las manos en la masa", "coger a alguien con las manos en la masa", o "sorprender a alguien con las manos en la masa".
agarrar a alguien con las manos en la masa(
ah
-
gah
-
rrahr
ah
ahl
-
gyehn
kohn
lahs
mah
-
nohs
ehn
lah
mah
-
sah
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (modismo) (pillar a alguien in fraganti)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
a. to catch someone red-handed (modismo)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
¿Por qué se declaró inocente si la policía lo agarró con las manos en la masa?Why did he plead not guilty if the police caught him red-handed?
b. to catch someone in the act (modismo)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
Hicimos una fiesta sin decírselo a nuestros padres, pero volvieron antes de tiempo y nos agarraron con las manos en la masa.We threw a party without telling my parents, but they came back earlier and caught us in the act.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce agarrar a alguien con las manos en la masa usando traductores automáticos
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!