agarrar a alguien con las manos en la masa

No se permiten palabras de ese largo
USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to catch someone with their hands in the dough" y también se puede escribir "pillar a alguien con las manos en la masa", "coger a alguien con las manos en la masa", o "sorprender a alguien con las manos en la masa".
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
1.
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
(pillar a alguien in fraganti)
a. to catch someone red-handed
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
¿Por qué se declaró inocente si la policía lo agarró con las manos en la masa?Why did he plead not guilty if the police caught him red-handed?
b. to catch someone in the act
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Hicimos una fiesta sin decírselo a nuestros padres, pero volvieron antes de tiempo y nos agarraron con las manos en la masa.We threw a party without telling my parents, but they came back earlier and caught us in the act.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce agarrar a alguien con las manos en la masa usando traductores automáticos
Palabra del día
el mago