Tengo los nervios a flor de piel. - Tranquila, solo es un examen.My nerves are on edge. - Relax, it's just an exam.
b.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
Yo tenía las lágrmas a flor de piel y apenas podía hablar.I was on the verge of tears, and I could hardly speak.
Los nervios están a flor de piel y podría haber enfrentamientos entre los manifestantes y la policía en cualquier momento.Tensions are running high, and fighting between demonstrators and the police could break out at any moment.
2.
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).