No por mucho madrugar se ven vacas en camisón.

No se permiten palabras de ese largo
USO
Este dicho se puede traducir literalmente como "No matter how early you get up, you won't see cows wearing nightdresses".
No por mucho madrugar se ven vacas en camisón.
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
1.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
(dicho)
(usado humorísticamente para prevenir contra la precipitación o la impaciencia) (Río de la Plata)
a. A watched pot never boils.
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
(dicho)
En mi cocina, cada cosa toma su tiempo. No por mucho madrugar se ven vacas en camisón, ¿eh?In my kitchen, everything takes its own time. A watched pot never boils, huh?
b. Time must take its course.
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Tené paciencia, che. No por mucho madrugar se ven vacas en camisón.Be patient, man. Time must take its course.
c. Time will take its course.
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Tal vez tarden semanas en llamarte. No hay que desesperarse. No por mucho madrugar se ven vacas en camisón.It may be weeks until they call you. Don't despair. Time will take its course.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce No por mucho madrugar se ven vacas en camisón. usando traductores automáticos
Palabra del día
el maquillaje