Cómo será la cañada que el chancho la cruza al trote.
No se permiten palabras de ese largo
- Diccionario
USO
Este dicho se puede traducir literalmente como "What will the stream be like that the pig crosses it at a trot".
Cómo será la cañada que el chancho la cruza al trote.
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (coloquial) (dicho) (usado para rechazar o criticar la exageración) (Latinoamérica)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
a. You're laying it on thick. (coloquial) (modismo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
Era un examen muy difícil. - ¿Y solo reprobaste tú? Cómo será la cañada que el chancho la cruza al trote, amigo.The exam was really hard. - And you were the only one who flunked? You're laying it on thick, buddy.
b. You're blowing things out of proportion. (modismo)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
Su casa es enorme. ¡Una mansión! - Cómo será la cañada que el chancho la cruza al trote.Her house is huge. A mansion! - You're blowing things out of proportion.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce Cómo será la cañada que el chancho la cruza al trote. usando traductores automáticos
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!