A buen hambre, no hay pan duro.

USO
Este dicho también se puede escribir "Cuando hay hambre, no hay pan duro" y se puede traducir literalmente como "To real hunger, there's no stale bread".
A buen hambre, no hay pan duro.
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
1.
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
(dicho)
(usado para expresar que tienes que aceptar lo que sea en tiempos de necesidad)
a. Beggars can't be choosers.
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
(dicho)
Estábamos exhaustos. El granjero nos ofreció su pajar para pasar la noche. Así que, ya se sabe, a buen hambre, no hay pan duro.We were exhausted. The farmer offered his barn for us to spend the night. So, you know, beggars can't be choosers.
b. Hunger is the best sauce.
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
(dicho)
¿Te gusta la fruta? - No, pero a buen hambre no hay pan duro. Hoy no probé bocado aún.Do you like fruit? - No, but hunger is the best sauce. I haven't had a bite to eat yet today.
c. Hunger never saw bad bread.
Una palabra o frase que no se usa en el habla contemporánea y que se reconoce como típico de otra década (p. ej. haiga).
(anticuado)
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
(dicho)
Lo único que tengo de comer es algo de sopa, pero supongo que a buen hambre, no hay pan duro.All the food I have is some soup, but I guess hunger never saw bad bread.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce A buen hambre, no hay pan duro. usando traductores automáticos
Palabra del día
el espantapájaros