mean
I wasn't sure if this is what you meant. | No estaba seguro de si esto es lo que pretendías. |
If that's what you meant to do, I'm impressed. | Si eso es lo que pensabas hacer, estoy impresionada. |
Words can't begin to explain how much you meant to me. | Las palabras no pueden empezar a explicar cuánto significabas para mí. |
Well, maybe you meant something to him too. | Bueno, quizás tú también significabas algo para él. |
I know what you meant For me that day | Yo sé lo que fuiste Para mí ese día |
Speaking of which, aren't you meant to be working with him right now? | Hablando de eso, ¿no deberías estar trabajando con él ahora mismo? |
You didn't say it, but that's what you meant. | No lo has dicho, pero es lo que pretendes. |
Aren't you meant to be resting at this stage? | ¿No debería estar descansando en esta etapa? |
You told us you meant nothing to him. | Nos dijo que no significaba nada para él. |
Never were you meant to be a beggar of love. | Nunca has estado destinado a ser un mendigo de amor. |
I thought you meant to give me my life back. | Pensé que te referías a darme mi vida de vuelta. |
Whether you meant it or not, this is my dream. | Lo dijeras en serio o no, este es mi sueño. |
Whether you meant it or not, this is my dream. | Lo dijeras en serio o no, este es mi sueño. |
Oh, you meant the President of the United States. | Oh, te referías a la presidencia de los Estados Unidos. |
Well, you meant to have all that was mine. | Bueno, usted trató de tener todo lo que era mío. |
Why don't you tell me what you meant by that? | ¿Por qué no me cuentas qué quieres decir con eso? |
One more, and I might think that you meant it. | Uno más, y podría pensar que lo querías decir. |
It wasn't easy, but finding you meant everything to me. | No ha sido fácil, pero encontrarte lo era todo para mí. |
Can you tell us what you meant by those words? | ¿Puede decirnos lo que quería decir con esas palabras? |
I don't know what you meant with the last part there. | No sé lo que quieres decir con la última parte allí. |
