turnabout

This represents a complete turnabout in a few hours.
Esto representa un giro completo en pocas horas.
The country had made a seemingly irreversible turnabout.
El país había dado un vuelco que parecía irreversible.
Take a turnabout with me and tell me of your scheme.
Demos una vuelta y cuénteme sobre su proyecto.
It's a stunning turnabout for Chrome, which likely will see continued trend during February.
Es un giro sorprendente para Chrome, que probablemente verá tendencia continuó durante febrero.
But then the country witnessed a turnabout in public safety policy.
Entonces llegó un giro de timón a la política de seguridad pública.
Since 2015, however, a turnabout in capital export occurred.
A partir del 2015, sin embargo, se produjo un viraje en la exportación de capital.
Will this tragedy provoke a turnabout in the direction towards greater solidarity and social responsibility?
¿Provocará esta tragedia un giro en dirección hacia una mayor solidaridad y responsabilidad social?
There were reasons for a turnabout.
Había razones para esperar virajes.
What provoked this turnabout?
¿Qué fue lo que provocó ese viraje?
The turnabout seemed palpable.
El cambio pareció palpable.
For Vladimir Putin, this turnabout prevented his ally Assad's conventional weapons from being damaged by western missiles.
Para Vladimir Putin, este giro impidió que las armas convencionales de su aliado Assad fueran dañadas por misiles occidentales.
It was greatly accelerated by the Anchara Alliance's sudden turnabout forged by specific decrees from the Anchara continuum.
Se aceleró enormemente por el repentino giro de la Alianza de Anchara creado por decretos específicos del continuum de Anchara.
This is a fundamental turnabout in the direction taken by the Turkish Cypriot side for more than two decades.
Se trata de un cambio fundamental en el rumbo que había emprendido la parte turcochipriota por más de dos decenios.
Unquestionably, in such a political turnabout the Army would have to adapt itself yet again in order to survive.
No hay duda de que en un giro político así el Ejército tendría que cambiar y adaptarse para sobrevivir.
The answer presented in this book is that only Marxism can account for the remarkable turnabout in the Stalinist system.
La respuesta presentada en este libro consiste en que únicamente el marxismo es capaz de explicar el notable viraje del sistema stalinista.
I mean, this is, like, a turnabout in luck so strong, I don't know... like, what to do with myself.
Pero lo que está a punto de pasarme... es un giro de la suerte tan grande que no sé... qué hacer conmigo.
This turnabout in planetary conditions can become the precursor to the galactic society that all humans in the Galactic Federation live in.
Este giro en las condiciones planetarias puede convertirse en el precursor de la sociedad galáctica en la que viven todos los seres humanos en la Federación Galáctica.
This turnabout in world direction is the underlying determinant of the numerous programs our Earth allies are now putting the finishing touches on.
Este vuelco en la dirección del mundo es la determinante subyacente de los numerosos programas en donde ahora nuestros aliados de la Tierra están poniendo los toques finales.
As with the Seminar, the Co-audit allows participants to watch the films chapter by chapter as they audit one another on a turnabout basis.
Al igual que con el Seminario, la Co-auditación permite a los participantes ver las películas capítulo tras capítulo mientras que se auditan el uno al otro de forma alternativa.
Never in recent Spanish history has there been such sharp and fast turnabout in popular support for a new government within 100 days of its formation.
Nunca en la historia reciente española se ha producido un viraje tan brusco y rápido en el apoyo popular a un nuevo gobierno a menos de 100 días de su conformación.
Palabra del día
el hombre lobo