sublevaron
Pretérito para el sujetoellos/ellas/ustedesdel verbosublevar.

sublevar

Los primeros que se sublevaron fueron los soldados del regimiento de Volinski.
The soldiers of the Volynsky regiment were the first to revolt.
Se negaron, se sublevaron.
They refused to do so and rose up.
Así, por ejemplo, en Odesa se sublevaron los marinos franceses, bajo la dirección de André Marty.
For example, there was the revolt of French sailors in Odessa led by André Marty.
Los campesinos y pobres se sublevaron y encargaron a Solón que redactara un código de leyes (594 a. C.).
Farmers and poor people revolted and entrusted to Solon the creation of a code of laws (594 B.C.).
Éstos, sintiéndose amenazados, se sublevaron en Toledo el día de los fuegos de la Magdalena, el 22 de julio de 1467.
The latter, feeling threatened, staged an uprising in Toledo on the day of the fires of Magdalena, on July 22nd 1467.
A los diez años de la llegada de los conquistadores a esta región se sublevaron en contra de ellos, huyendo a diferentes partes de la región.
Ten years after the conquistadores came to this region they revolted against them, escaping to different parts of the region.
Sean Sheehan Octubre de 1917 fue un momento transformativo en la historia de la humanidad, una ocasión en la que los desposeídos se sublevaron contra su gobierno y contra todo lo que sus dirigentes representaban.
Sean Sheehan October 1917 was a transformative moment in human history, a time when the dispossessed rose in revolt against their government and everything their rulers stood for.
En la primavera de 1525 se sublevaron también los campesinos de Estiria, alta Austria, Carintia y Carniola, donde nuevos tributos arbitrarlos perjudicaban los intereses más vitales del pueblo.
In Styria, in Upper Austria, in Carinthia and Carniola, where new extortionate taxes, duties and edicts had severely injured the interests closest to the people, the peasants arose in the Spring of 1525.
En la última parte del mes de noviembre, las provincias del norte de Armenia, atormentados por el hambre y la tiranía, se sublevaron y establecieron un Comité Militar Revolucionario Armenio, encabezado por el camarada Kasyan.
In the latter part of November, the northern provinces of Armenia, tormented by hunger and tyranny, rose in revolt and set up an Armenian Revolutionary Military Committee, headed by Comrade Kasyan.
En parte por dos motivos: porque se alzaron, revelaron y sublevaron en una época en la que la sublevación no tenía cabida alguna en una sociedad moderna, en un capitalismo moderno.
I think for two reasons: Partly, because they rose up, they rebelled, they revolted at a time when it seemed there was no longer any space for revolt in modern society, in modern capitalism.
Como se ha señalado, nunca se han aplazado las elecciones federales en Estados Unidos, ¡ni siquiera en medio de la guerra de Secesión, cuando estados enteros se sublevaron contra el gobierno federal!
At the same time it has been pointed out that no one has ever postponed a federal election in the U.S.--not even when the Civil War was raging and whole states were in open rebellion!
En parte por dos motivos: porque se alzaron, revelaron y sublevaron en una época en la que la sublevación no tenía cabida alguna en una sociedad moderna, en un capitalismo moderno.
I think this for two reasons: Partly, because they rose up, they rebelled; they revolted at a time when it seemed there was no longer any space for revolt in modern society, in modern capitalism.
En 476, lo que quedaba del imperio estaba completamente en manos de tropas federadas germánicas y, cuando se sublevaron liderados por Odoacro y depusieron al emperador Rómulo Augusto,[387] no había nadie para detenerles.
By 476 AD, what remained of the Empire was completely in the hands of federated Germanic troops and when they revolted, led by Odoacer and deposed the Emperor Romulus Augustus [377] there was nobody to stop them.
En parte por dos motivos: porque se alzaron, revelaron y sublevaron en una época en la que la sublevación no tenía cabida alguna en una sociedad moderna, en un capitalismo moderno. Aunque esto no es todo.
I think for two reasons: Partly, because they rose up, they rebelled, they revolted at a time when it seemed there was no longer any space for revolt in modern society, in modern capitalism.
En parte por dos motivos: porque se alzaron, revelaron y sublevaron en una época en la que la sublevación no tenía cabida alguna en una sociedad moderna, en un capitalismo moderno. Aunque esto no es todo.
I think this for two reasons: Partly, because they rose up, they rebelled; they revolted at a time when it seemed there was no longer any space for revolt in modern society, in modern capitalism.
Y esta situación ha surgido en el curso de los últimos dos o tres meses, es decir, después de que los campesinos se sublevaron en todo el campo y derribaron el poder de los déspotas locales y shenshi malvados.
This situation has been brought about only in the last two or three months, that is, since the peasants have risen all over the countryside and overthrown the power of the local tyrants and evil gentry.
Si, en cada etapa, hubo personas que se sublevaron y que dijeron: "nunca más", es simplemente porque están convencidos de que no hay nada más grave que el hecho de atentar contra la integridad física de los individuos.
If, at every stage along the way, there are people who rose up and said, "Never again", it is quite simply because they are convinced that there is nothing worse than physical harm inflicted on individuals.
En febrero, los campesinos de los montes de Urach habían formado una alianza contra los curas y grandes señores; a fines de marzo se sublevaron los campesinos de Blaubeuren, Urach, Münsingen, Balingen y Rosenfeld.
As early as February, the peasants of the Urach Alp formed a union against the priests and masters, and by the end of March the peasants of Blaubeuer, Urach, Muensingen, Balingen and Rosenfeld revolted.
En la primavera de 1525, simultáneamente con las insurrecciones de Suabia, Franconia y Turingia se sublevaron todos los campesinos y mineros del país, formando bandas dirigidas por los capitanes Prossler y Weitmoser, que libertaron la ciudad y sitiaron el castillo de Salzburgo.
In the spring of 1525, simultaneously with the Suabian-Franconian and Thuringian uprisings, the peasants and pitmen of the entire country suddenly arose, organised themselves under the commanders Brossler and Weitmoser, freed the city and besieged the castle of Salzburg.
En el obispado de Witsburgo todos los campesinos y las pequeñas ciudades se sublevaron al principio del mes y en el obispado de Bamberg la insurrección general fue tan potente que a los cinco días el obispo se vio obligado a transigir.
In the Grand Chapter of Wurzburg there was a general uprising, early in April, of the peasants and the small cities. In the bishopric of Bamberg, a general insurrection compelled the bishop to yield within five days.
Palabra del día
la almeja