sin ánimo de ofender

Popularity
500+ learners.
Bueno, sin ánimo de ofender, pero apenas me conoces.
Well, no offense, but you barely know me.
Ahí es donde están - sin ánimo de ofender - equivocados.
That's where they are - no offence meant - wrong.
Solo es una forma de hablar, sin ánimo de ofender.
Just a figure of speech, you understand, no offense intended.
Bueno, sin ánimo de ofender, pero eres un currante.
I mean, no offense, but you're a journeyman.
Y.. sin ánimo de ofender, Luke, pero creo que deberías venir solo.
No offence, Luke, but you should come on your own.
Mira, Brett, sin ánimo de ofender, es solo que...
Look, Brett, no offense, it's just...
Amo, sin ánimo de ofender, ¿cómo pretende que salgamos de aquí?
Master, no offense, but how do you intend to get out of here?
Ahora os tengo a ti y a una ballesta, sin ánimo de ofender.
Now I have you and a crossbow, no offense.
Estos términos se utilizan sin ánimo de ofender a los pueblos indígenas.
No offence to indigenous peoples is intended in quoting these terms.
Y creo cuán irónico es eso, sin ánimo de ofender, Abed.
And I think we all know how ironic that is, no offense, Abed.
Primera vez sola... sin ánimo de ofender.
First time on my own— no offense.
Pero esto se hace de buen ánimo y sin ánimo de ofender se toma.
But this is done in good cheer and no offence is taken.
Tienen cara de que les vendría bien, sin ánimo de ofender.
You all look like you could use a good meal, no offense.
Ah, sin ánimo de ofender. ¿Qué hacemos nosotros aquí?
No offence, but what are we doing here?
Eres un poco vieja para estar vendiendo galletas de Girl Scouts sin ánimo de ofender.
You're a little too old to be selling Girl Scout cookies no offense.
Quiero decir, sin ánimo de ofender, pero no puedes saber lo que viene después.
I mean, no offense, but it's not like you know what's next.
Y lo digo sin ánimo de ofender.
And I mean no offense.
No quiero que mi hijo dependa de otros, sin ánimo de ofender.
Look, I don't want my son to have to depend on others, no offense.
Lo siento, pero yo le veo mono, sin ánimo de ofender.
I still think he's cute. Meaning no disloyalty to you, Melsa.
Bueno, sin ánimo de ofender, Marty.
I mean, no... no offense, Marty.
Palabra del día
más cerca