Despertamos ahora en las orillas sempiternas de la morada eterna. | You now awake on the everlasting shores of the eternal abode. |
Las sempiternas artes del engaño se han hecho digitales. | The age-old arts of deception have gone digital. |
Urusvati está familiarizada con la indignación que sienten muchos cuando Nosotros hablamos sobre las sempiternas pruebas. | Urusvati is familiar with the indignation that many feel when We speak about never-ending tests. |
¿Dirigiría él la atención de sus soldados pusilánimes hacia Aquel en quien hay fuerza y liberación sempiternas? | Would he turn the attention of his fainthearted soldiers to the One in whom is everlasting strength and deliverance? |
Pese a las pecaminosas y sempiternas estructuras pecaminosas, proclives a defender múltiples status quos, las TICs avasallaran esas resistencias. | In spite of the sinful and eternal sinful structures, inclined to defend multiple status quos, the ICT enslaved those resistances. |
En las profundidades sempiternas de lo Incondicionado, en las tinieblas profundas, un rayo solitario ha sido generado y emitido. | One ray alone has been emanated and emitted in the everlasting depths of the Unconditioned One, in that deep shadow. |
El aprendizaje de por vida tiende a aguzar la mente en torno a las sempiternas interrogantes sobre los principales objetivos de las universidades. | Lifelong learning is inclined to sharpen minds around the perennial questions as to the primary purposes of universities. |
Me dijo que bien y añadió algunas de sus sempiternas coletillas (no parecía haber cambiado en nada, ni sobre nada). | He told me all was well and added some of his perennial tags (he didn't seem to have changed in any way nor about anything). |
Lo que queremos significar con esto es que, si bien es verdad que las almas humanas son fenoménicas, sin embargo son inmortales, sempiternas y perpetuas. | Our meaning is that, although human souls are originated, they are nevertheless immortal, enduring, and everlasting. |
Reanimad vuestro corazón, haced firmes vuestros pasos, confiad en las sempiternas dádivas que serán derramadas sobre vosotros, una detrás de otra, desde el Reino de Abhá. | Rally your hearts, make firm your steps, trust in the everlasting bounties that will be shed upon you, one following another from the Kingdom of Abha. |
La onda transnacional, con sus expresiones artísticas, pocas veces es retomada por los holgazanes garabateadores de políticas, que escapan de una hernia mental proponiendo las sempiternas panaceas: deporte y empleo. | The transnational artistic expressions are rarely taken up by lazy policy scribblers who prefer to avoid any danger of a mental hernia by proposing the perennial panaceas of sports and employment. |
La onda transnacional, con sus expresiones artísticas, pocas veces es retomada por los holgazanes garabateadores de políticas, que escapan de una hernia mental proponiendo las sempiternas panaceas: deporte y empleo. | The transnational craze, with its artistic expressions, is something rarely picked up on by lazy policy scribblers, who tend to avoid mental hernias by proposing the everlasting panaceas of sports and jobs. |
Se mostraron partidarios de la revolución en sus acciones y en su arte, al mismo tiempo que ignoraban las sempiternas advertencias que los voyeurs de los movimientos sociales de cualquier generación han lanzado siempre contra el compromiso político. | They declared for revolution in their actions as well as their art, ignoring those cautions against commitment offered, in any generation, by the voyeurs of social movements. |
El inequívoco consenso a este respecto, por lo general compartido por los interlocutores romaníes, y los resultados logrados hasta ahora refutan las sempiternas falsas acusaciones de que la administración estatal apoya la segregación de alumnos romaníes en clases para niños romaníes. | This unambiguous consensus, generally accepted by Roma partners, as well as the results achieved so far, contradicts the perennial false accusations that the State administration supports segregation of Roma students in so-called Roma classes. |
Los debates inconclusos, la incertidumbre científica y las sempiternas desavenencias sobre la eficacia de una u otra sustancia no podrán resolverse por medio de una legislación que tache a priori de charlatanería todo cuanto se desvíe de la ciencia médica establecida. | On-going debates, lack of scientific certainty and permanent differences of opinion on the effectiveness of substances cannot be resolved by legislation which from the outset lumps together anything which deviates from established medical science under the umbrella of fraudulent practices. |
