sustraer
Efectivamente, en tiempos de crisis, es difícil que la gente se sustraiga a comprar los productos muy económicos de Zara o Mango. | It is true that, in times of crisis, it is difficult to expect people to stop from consuming the economic products for sale at places like Zara or Mango. |
Este principio es esencial, ya que garantiza que los tribunales militares no constituyan un sistema de justicia paralelo, que se sustraiga al control del poder judicial. | This principle is vital, because it guarantees that military tribunals do not constitute a parallel system of justice outside the control of the judicial authorities. |
Y la verdad exige que ninguno de los Estados prósperos se sustraiga a las propias responsabilidades y al deber de ayuda, utilizando con mayor generosidad los propios recursos. | And truth demands that none of the prosperous States renounce its own responsibility and duty to provide help through drawing more generously upon its own resources. |
Con esto crece el peligro de que la herencia genética de la humanidad se sustraiga a la colectividad y se convierta en un objeto comercial productor de beneficios para unos pocos. | In this way, there is a growing danger that the genetic inheritance of mankind will be taken from the community as a whole and made into a profitable commodity for the few. |
La Internacional interviene en los asuntos sindicales de un país solamente cuando la organización afiliada del mismo lo pida o cuando ésta se sustraiga a las directivas generales de la Internacional. | The International intervenes in the union affairs of a country only when its affiliated organization in that country requests it or when the affiliate violates the general principles of the International. |
Por esa razón, hemos insistido en que se trate de hallar una solución bilateral y en que no se sustraiga a la jurisdicción de la Corte a toda una clase de agentes internacionales. | This is why we have been urging that a solution be found on a bilateral basis, and that the coverage of ICC not be removed from a whole class of international actors. |
En los casos de rebeldía o cuando el imputado se sustraiga a la ejecución de la pena, se fijará un plazo no menor de cinco días para que comparezca o cumpla la condena impuesta. | In the event of default or when the accused seeks to evade the enforcement of the judgement, a time limit of not less than five days is set for him to appear or to comply with the judgement. |
La postura alemana al respecto es inamovible, al considerar inaceptable que un tema de esta envergadura no se concierte a nivel comunitario antes de impulsarlo públicamente, y sobre todo que se sustraiga a la UE. | Germany's position is firm. It says it is unacceptable for an issue of this scope not to be agreed at the full-blown EU level before pushing it publicly, and mainly that the EU be sidelined. |
Por ejemplo, si un usuario malintencionado o programas como virus o rootkits obtienen acceso al equipo antes de que se pierda o se sustraiga, es posible que logren introducir puntos débiles mediante los que podrían tener acceso a los datos cifrados más adelante. | For example, if malicious users, or programs such as viruses or rootkits, have access to the computer before it is lost or stolen, they might be able to introduce weaknesses through which they can later access encrypted data. |
El detenido puede ser internado, con su consentimiento, en un establecimiento o una sección de régimen abierto cuando no haya motivos para temer que se sustraiga a la ejecución de la pena o que aproveche las posibilidades que este régimen ofrece para cometer hechos delictivos. | Detainees may be held, with their consent, in an open regime prison or section when there is no reason to believe that they will evade enforcement of the sentence or take advantage of the possibilities that such a regime offers in order to commit offences. |
