En definitiva, la RCP pretendía que dicho diálogo se saldara con un acuerdo histórico para desmantelar el gobierno autocrático de Saleh e instaurar un proceso democrático real. | In short, the JMP wanted the dialogue to lead to a historical deal that would dismantle Saleh's autocratic rule and install a genuine democratic process. |
El sufrimiento del karma se saldará con recuerdo. | The suffering of karma will be settled with remembrance. |
¿Cuándo se saldará esta enorme deuda con nuestros pueblos? | When will this enormous debt with our peoples be paid off? |
Si todo sigue igual y se mantiene el mismo ritmo, 2015 se saldará con un segundo aumento anual consecutivo. | All things being equal and the same pace continues, 2015 will be settled with a second consecutive annual increase. |
La cooperación con Rusia se saldará con éxito únicamente si se aplica una política de paulatino desarrollo, que haya sido definida con arreglo a los distintos ámbitos de actuación. | Cooperation with Russia can be a success only by means of a step-by-step policy that addresses one issue at a time. |
La diferencia debida se saldará en el momento del check-out en la estructura receptiva, así como todos los extras o actividades no incluidas. | The balance of payment is to be made at time of check-out in the hotels, as well as payment for any extra services or activities not included in the price quoted. |
Todo parece indicar que la operación se saldará con un importe a favor similar al de una buena venta del barco En cuanto a los hechos, a mí me parece que son demasiadas casualidades juntas. | Everything seems to indicate that the case will be settled with a favorable amount similar to that of a good sale of the boat. As for the facts, it seems to me that there are too many coincidences colliding. |
La deuda se saldará en cuatro pagos quincenales. | The debt will be settled in four bimonthly payments. |
