mantener
En otras palabras, lo importante para ellas era que sus proyectos tuvieran éxito y, por extensión, sus reputaciones como generosos y eficientes se mantuviesen intactas. | In other words, what was important was that their projects succeed and, by extension, that their reputations for being generous and efficient remain intact. |
Con anterioridad a la Conferencia de Estocolmo, la Comisión ha invertido dinero para que se mantuviesen activas las ONG y se preparasen para la Conferencia. | I can report that before the conference in Stockholm the Commission provided money to enable voluntary organisations to play an active role and prepare for the conference. |
Así, cada una de las referencias de la serie 7900 presentaba unas características específicas sutilmente diferentes que, se mantuviesen o no en la evolución del producto, contribuyeron a su leyenda. | Each reference in the 7900 series thus featured subtle specificities which, whether or not they were retained in the development of the product, contributed to its legend. |
Hay muchos ejemplos, Señorías, seguro que ninguno de ustedes ha pensado que el parlamento sería menos seguro si ambas puertas del edificio del Parlamento en Estrasburgo no se mantuviesen abiertas en ciertas épocas fuera del período de sesiones. | There are numerous examples. Ladies and gentlemen, surely none of you would consider that it would make Parliament less secure if both entrances to the Strasbourg Parliament building were not kept open in periods outside the plenary sessions. |
Otra cuestión de particular trascendencia abordada en la reunión fue la importancia de que los países se mantuviesen constantemente en contacto con la secretaría, a fin de asegurar que las prioridades de la región se reflejasen adecuadamente en el programa de trabajo. | Another issue of particular relevance addressed at the meeting was the importance for countries to remain in constant touch with the secretariat to ensure that the region's priorities were duly reflected in the programme of work. |
Blanco, sería trágico que los europeos se mantuviesen en silencio. | White, it would be tragic should Europeans suddenly turn silent instead. |
Shono giró en dirección opuesta, haciendo que ambos hombres se mantuviesen enfrentados. | Shono circled in the opposite direction, keeping both men facing one another. |
Antes durante años se hacían acuerdos con el gobierno estipulando que los obreros se mantuviesen quietos. | Before there were agreements with the government to keep quiet for years. |
Los primeros milagros del Salvador fortalecieron a los discípulos para que se mantuviesen firmes frente a esta oposición. | The Saviour's early miracles strengthened the disciples to stand against this opposition. |
Pero se aparecía en sueños a los hombres, y eso bastaba para que éstos se mantuviesen alejados. | But it made men dream, and so they knew enough to keep away. |
La policía había pedido en repetidas ocasiones a la gente en la zona que se mantuviesen fuera de la carretera. | Police had repeatedly ordered people in the area to stay off the highway. |
Las proyecciones demográficas más bajas resultarían en emisiones más bajas, si todos los demás factores se mantuviesen estables. | All other factors being equal, lower population projections would result in lower emissions. |
¿Sería posible que los tipos de interés de los bonos gubernamentales se mantuviesen bajos durante más tiempo, para sorpresa del mercado? | Could government bond yields possibly stay lower for longer, continuing to surprise the consensus? |
La mayoría de estas personas solicitaron que se respetase el carácter confidencial de sus declaraciones y que sus respuestas se mantuviesen anónimas. | Most of these people requested that their testimonies be taken confidentially and their responses be kept anonymous. |
En consecuencia, sería aconsejable que se mantuviesen los principios de la política de cohesión y los recursos financieros anejos después de 2013. | Consequently, it would be advisable to maintain the principles of cohesion policy and the accompanying financial resources beyond 2013. |
La propiedad comunitaria y el compromiso de este garantizarían que se mantuviesen enfocados en valores centrales y que beneficien las ciudades colindantes. | Community ownership and involvement would ensure that they remained focused on core values and benefited the surrounding towns. |
Solo lo suficiente para que ellos se mantuviesen los primeros días y hasta vender la producción de la casa de campo. | It was just enough for them to support themselves in the early days until they sold the farm production. |
Nunca fue la intención de que ustedes se mantuviesen en las dimensiones bajas por siempre, y otro ciclo de evolución está por comenzar. | You were never intended to be held in the lower dimensions forever, and another cycle of evolution is about to commence. |
Si se mantuviesen esos niveles, este reglamento costaría a los transportistas de servicios regulares alrededor de 1 350 millones de euros. | Left at those levels, this regulation would cost the scheduled carriers somewhere in the region of EUR 1.35 billion. |
Esto último, junto con su gran potencia, se convirtió en el principal motivo que se utilizaran y se mantuviesen operativas hasta el año 1962. | Together with its power, became the main reason that it was still operational up to the year 1962. |
