han recrudecido
Antepresente para el sujeto ellos/ellas/ustedes del verbo recrudecer.

recrudecer

Popularity
500+ learners.
Las amenazas, el robo de información y otros hostigamientos contra las personas que trabajan por la defensa de los derechos humanos en el país también se han recrudecido.
The threats, the theft of information and other harassment against people who works for the defense of the human rights in the country have also increased.
Los conflictos en el este de la República Democrática del Congo se han recrudecido.
The conflict in eastern Democratic Republic of Congo have worsened.
La respuesta gubernamental no ha llegado, mientras el hostigamiento y las amenazas se han recrudecido.
The government's response hasn't arrived, while the harassment and the threats have intensified.
Ambos se han recrudecido desde que el mundo occidental le declaró la guerra al terrorismo.
Both have worsened since the Western World declared war on terrorism.
Por el contrario, estos problemas se han recrudecido y asumido formas nuevas y más explosivas.
On the contrary, they have intensified these problems and posed them in new and even more explosive forms.
Ha habido venganzas de sangre desde hace siglos en Albania, pero éstas se han recrudecido desde la caída del comunismo.
Blood feuds have existed for centuries in Albania, but resurged after the collapse of communism.
Desgraciadamente en esos últimos tiempos se han recrudecido los conflictos, y, en consecuencia, por nuestra parte debemos corresponder intensificando la oración por la paz.
Unfortunately, in our last time there is a new surge of conflicts and therefore we should intensify our prayer for peace.
La atención se ha centrado en el estado de Michoacán donde los enfrentamientos entre los grupos de civiles organizados en autodefensas y el cártel de Los Caballeros Templarios se han recrudecido.
Attention has been focused on the state of Michoacán, where confrontations between organized civil self-defense groups and the Knights Templar cartel have intensified.
En Michoacán, donde el presidente Enrique Peña Nieto inició en mayo su primer gran despliegue de seguridad, se han recrudecido en los últimos días las disputas entre las fuerzas de seguridad y Los Caballeros Templarios.
In recent days, confrontations between security forces and Los Caballeros Templarios have intensified in Michoacán, where President Enrique Peña Nieto started his first major security deployment in May.
Desde que Raúl Castro accedió a la presidencia de Cuba, la represión y la persecución de los activistas de derechos humanos y opositores pacíficos se han recrudecido, tanto en alcance como en crueldad.
Instead, repression and persecution against human rights' defenders and members of Cuba's peaceful opposition movement and independent civil society has greatly intensified both in scope and viciousness.
Además, se han recrudecido los choques armados entre las fuerzas gubernamentales y sus aliados con los combatientes de Hay'at Tahrir Al-Sham, lo que refuerza el temor de que la lucha pueda extenderse rápidamente por toda la provincia.
In addition, armed clashes between Government forces and their allies and Hay'at Tahrir Al-Sham fighters have intensified, fuelling fears that fighting may swiftly spread across the entire Governorate.
Las tensiones entre Eritrea y Etiopía se han recrudecido como consecuencia de los problemas no resueltos, en particular del estancamiento del proceso de demarcación iniciado por la decisión de 2002 de la Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía.
Tensions between Eritrea and Ethiopia have grown as a result of unresolved issues, in particular the stalemate in the demarcation process under the 2002 decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission.
En los últimos años se han recrudecido las críticas contra el procedimiento de denuncias contra la policía, sobre todo con motivo de determinados casos particulares, y se ha afirmado que no fomenta lo suficiente un tratamiento imparcial de dichas denuncias.
In recent years, renewed criticism, particularly with reference to specific individual cases, has increasingly been levelled against the complaints system, claiming that it does not sufficiently promote the unbiased handling of complaints against the police.
A principios de Abril, visitamos la sede del Centro de Derechos Humanos Digna Ochoa en Tonalá y optamos por ofrecerles acompañamiento internacional puntual frente a los hostigamientos que se han recrudecido en su contra desde inicio de este año.
At the beginning of April, SIPAZ visited the headquarters of the Digna Ochoa Center for Human Rights in Tonalá, where it offered to provide international accompaniment in light of the harassment suffered by the staff there since the year's start.
Costa A principios de Abril, visitamos la sede del Centro de Derechos Humanos Digna Ochoa en Tonalá y optamos por ofrecerles acompañamiento internacional puntual frente a los hostigamientos que se han recrudecido en su contra desde inicio de este año.
At the beginning of April, SIPAZ visited the headquarters of the Digna Ochoa Center for Human Rights in Tonalá, where it offered to provide international accompaniment in light of the harassment suffered by the staff there since the year's start.
Según Espinosa Cabrales los operativos policiales se han recrudecido a partir del pasado 15 de junio y en la actualidad las autoridades les dan dos semanas de plazo para que los afectados encuentren donde elaborar a pesar del gran desempleo que existe en la ciudad de Bayamo.
According to Espinosa Cabrales, the police operatives have worsened since last June 15th and presently the authorities are issuing a warning to those peddlers to find a job within two weeks, something which is unlikely due to the high level of unemployment in the city of Bayamo.
Palabra del día
frío