venir
Habían nacido en Francia o se habían venido muy jóvenes. | They were born or arrived at a very young age in France. |
Medina y su partido Patria Para Todos (PPT) se habían venido distanciando. | Medina and his (PPT) Patria es para Todos party had been going astray. |
Esta tarea no ha sido fácil, mas aún cuando los problemas sociales se habían venido incrementando. | This task has not been easy, especially as the social problems have been worsening. |
Tú decías que había más de 15 millones de dólares que ya se habían venido dando. | You were saying that more than $15 million has already been handed over. |
Tuve que guardar el secreto... porque no quería que el mundo viera que nuestras vidas... se habían venido abajo. | I didn't want the world to see that our lives... ..had fallen apart. |
Se trata de una cifra menor de la esperada a tenor de las abundantes noticias positivas que se habían venido publicando acerca del consumo de chocolate. | This is a lower figure than expected on the basis of many positive news that had been published about chocolate consumption. |
En diciembre de 2006 se registraron las mayores dificultades que se habían venido observando desde abril de 2004 para acceder a las personas desplazadas dentro de su país. | Access to the internally displaced persons in December 2006 was the worst since April 2004. |
Y aunque el grupo del movimiento social y el grupo del comisariado ejidal se habían venido manifestando por vías diversas, la respuesta represiva los había unido. | Although the social movement and the ejido committee had taken different paths at the start, the repression had united them. |
Hasta ahora las medidas y contra-medidas de guerra comercial se habían venido desarrollando en condiciones en las que la economía global está experimentando su expansión más significativa en siete años. | So far the trade war measures and counter-measures have developed under conditions where the global economy is experiencing its most significant expansion in seven years. |
En sus intervenciones, varias delegaciones expresaron suma preocupación por las cuestiones planteadas en los informes de la Junta de Auditores, algunas de las cuales se habían venido repitiendo durante varios años. | In their interventions, several delegations expressed serious concerns about issues raised in the Audit Reports, some of which had been recurrent for several years. |
El plan de estudios sobre los GNSS era un resultado singular de las deliberaciones de los cursos prácticos regionales sobre las aplicaciones de los GNSS que se habían venido celebrando desde 2006. | The GNSS education curriculum was a unique result of the deliberations of the regional workshops on GNSS applications since 2006. |
La nueva Basílica fue realizada en un estilo arquitectónico completamente diferente al estilo con que se habían venido construyendo los templos anteriores, con el fin de que representara de mejor forma lo que es Verdadero. | The new basilica was built in a style completely different from the earlier temples, in order to better represent what is True. |
El humo seguía elevándose de las brasas que aún brillaban aquí y allí, donde unas fogatas se habían venido abajo en medio del caos y habían propagado un incendio que devoró los refugios construidos por los defensores. | Smoke still rose from glowing embers here and there, where campfires had spread in the chaos to engulf whatever other shelters the defenders had built. |
Cuando visitamos un vecindario en Toa Baja (una ciudad de la isla), estaba lleno de casas que habían sido destruidas, tejados de metal que habían sido arrancados y paredes que se habían venido abajo. | During my visit to a neighborhood in Toa Baja (a city in the island), full houses had been destroyed, metal roofs had been ripped off of buildings, and walls had collapsed. |
Sobre Independencia se habían venido levantando varios de los primeros edificios de tres plantas: el Palacio de Cristal, la Casa Zaldo Hermanos y la Casa de Ramón Valdés, o el propio hotel Diligencias que estrenó un nuevo nivel en 1910. | Several three-story buildings were gradually erected along Independencia: the Palacio de Cristal, Zaldo Hermanos, Ramón Valdés and of course, the Diligencias hotel's new top floor, inaugurated in 1910. |
Esto es especialmente cierto cuando las políticas propuestas siguen exactamente el mismo camino que las que se habían venido adoptando hasta el momento, y que constituyen la causa que se encuentra en el origen de la crisis social que estamos experimentando. | This is particularly true when the proposed policies follow exactly the same course as those adopted before now, which are the root cause of the social crisis we are experiencing. |
Los Miembros recuerdan que el procedimiento de peticiones y ofertas es el principal método de negociación en la Ronda actual y que, antes de la Conferencia Ministerial de Hong Kong, dichas negociaciones se habían venido desarrollando sobre una base bilateral. | Members recall that the request-offer approach is the main method of negotiation in the current Round and that, prior to the Hong Kong Ministerial Conference, such negotiations had been proceeding on a bilateral basis. |
Croacia declaró además que durante varios años se habían venido celebrando negociaciones sobre la delimitación de la frontera marítima, pero que no se había alcanzado ningún acuerdo aceptado por ambas partes y que no se había firmado ningún tratado. | Croatia further stated that negotiations on the delimitation of the sea border had been conducted for several years, but that no mutually accepted agreement had been reached and no treaty had been signed. |
Muchos oradores dieron ejemplos concretos de medidas que se habían venido aplicando en sus países desde el segundo período de sesiones de la Conferencia de las Partes para impulsar las disposiciones y el espíritu de la Convención y sus Protocolos. | Many speakers provided concrete examples of actions they had pursued in their countries since the second session of the Conference of the Parties to advance the provisions and spirit of the Convention and its Protocols. |
Obviamente, Jalili se defendió atacando Velayati por engañar al público y fabricar noticias, pero Velayati respondió exponiendo dos ejemplos de acuerdos con Francia y Rusia que se habían venido abajo y que habrían permitido evitar más sanciones. | Obviously Jalili fought back attacking Velayati for misleading the public and fabricating news, but Velayati replied by exposing two instances where deals with France and Russia had fallen through although an agreement had been made to avoid further sanctions. |
