fundar
Explica además que las leyes de restitución se fundaban en un doble criterio. | It further explains that restitution laws were adopted as part of a two-fold approach. |
Los requisitos ambientales normalmente se fundaban en preocupaciones genuinas pero su aplicación podía resultar discriminatoria. | Environmental requirements were usually based on genuine concerns, but their application might be discriminatory. |
En primer lugar, esos ejercicios no se fundaban en una metodología estándar aceptada en toda la región de la CEPE. | Firstly, those exercises were not based on a standard methodology accepted ECE-wide. |
Los esfuerzos por evitar la migración ilegal se fundaban en la estricta observancia de los derechos humanos y los principios del Estado de derecho. | Efforts to prevent irregular migration were based on the strict observance of human rights and the rule of law. |
Además, como lo exige el Acuerdo, los Estados Unidos examinaron en los avisos y memorandos de decisión los hechos en que se fundaban para llegar a su conclusión. | Moreover, as required by the Agreement, the United States discussed in the notices and decision memoranda the facts relied upon in reaching its conclusion. |
Buena parte de ellas se fundaban en la independencia de los debates del Parlamento y en el hecho de que no debíamos deliberar sujetos a algún tipo de influencia. | A good number of them referred to the independence of Parliament's proceedings and the fact that no influence of any kind should be exerted on them. |
Argumentos ciertos, pero que no resultaron convincentes, porque no se fundaban en una explicación explícita del modelo productivo de país que se quiere. | These are certainly valid arguments, but they will not be convincing in the end, because they are not founded on an explicit explanation of the productive model of the country that is needed. |
HRITC/YOHR observaron que la libertad de prensa en el Yemen se había debilitado recientemente, y que muy rara vez las detenciones se fundaban en acusaciones oficiales y menos aún en sentencias condenatorias. | HRITC/YOHR noted that freedom of press in Yemen has declined recently and that very rarely are detentions made on the basis of official charges and fewer on the basis of court convictions. |
Observó que las objeciones a la posición partidaria de la intención se fundaban generalmente en los problemas que planteaba determinar la intención de las partes, pero lo mismo ocurría con muchas normas jurídicas, incluidas las leyes y las disposiciones constitucionales. | He noted that the opposition to the reliance upon intention was normally based upon the problems of ascertaining the intention of the parties, but this was true of many legal rules, including legislation and constitutional provisions. |
La Comisión determinaba cuáles eran los precios del azúcar en el mercado mundial sobre la base de la cuantía de los reintegros propuesta en las ofertas, que a veces se fundaban en precios inferiores a las cotizaciones medias del azúcar blanco publicadas por la Bolsa de París. | The Commission's determination of what were world market prices for sugar was based on the amount of refund proposed in the tenders, which were occasionally based on prices lower than the average quotations for white sugar published by the Paris Exchange. |
Los procedimientos seguidos por Terre des Hommes se fundaban en diversos pilares. | The procedures used by Terre des Hommes were based on various pillars. |
Sí, ¿en qué se fundaban para esperar la salvación? | Yea, what grounds had they to hope for salvation? |
Estas diferencias se fundaban en razones válidas. | There were valid reasons for these differences. |
En dos razones se fundaban principalmente las propuestas de los teólogos y las decisiones conciliares y papales. | There were two main reasons for the theologians' proposals and the conciliar and papal decisions. |
Sobre este principio se fundaban no solo el sistema de Westphalia sino también la Sociedad de las Naciones. | That was the basis not only for the Westphalia system, but also for the League of Nations. |
Además, las decisiones derivadas de dichos mecanismos no admitían revisión y se fundaban principalmente en consideraciones de carácter político. | Furthermore, decisions resulting from such mechanisms did not allow for appeal and were based principally on considerations of a political nature. |
Dichos espectáculos se fundaban en la improvisación y el enlace de escenas era parecido al del Punch and Judy inglés. | The shows were based on improvisation and the sequence of scenes was similar to the English Punch and Judy show. |
El Gobierno informó al Relator Especial de que las denuncias no se fundaban en los hechos legítima y debidamente establecidos por los órganos judiciales competentes. | The Government informed the Special Rapporteur that the allegations were not grounded in the facts found lawfully and duly by the relevant judicial bodies. |
Estaba firmemente convencido de que los relatos de Napoleón Peyrat, llamado del Michelet del Mediodía, se fundaban en hechos reales, olvidados por la historia oficial. | He was deeply convinced that Napoléon Peyrat's tales, that writer nicknamed 'Michelet of the middle', were founded on true facts, forgotten by official history. |
Las políticas para lograrlo se fundaban en la lucha contra la pobreza, la protección del medio ambiente y la incorporación de las cuestiones de género en todas las iniciativas normativas. | To accomplish that, policies were being rooted in reducing poverty, protecting the environment and incorporating gender issues into all policy initiatives. |
