evidenciar
A las medidas previstas en esta resolución quedarán sometidas las sustancias o productos objeto de control cuando se evidencie fraccionamiento) división o fragmentación de la venta, distribución, consumo, o almacenamiento con el objeto de evadir los topes previstos. | ADDITIONAL CLAUSE. Controlled substances and products shall be subject to the measures provided for in this Resolution where there is evidence of their being divided, split or broken up for sale, distribution, use or storage in order to circumvent the prescribed limits. |
Parágrafo. A las medidas previstas en esta resolución quedarán sometidas las sustancias o productos objeto de control cuando se evidencie fraccionamiento, división o fragmentación de la venta, distribución, consumo o almacenamiento con el objeto de evadir los topes previstos. | ADDITIONAL CLAUSE. Controlled substances and products shall be subject to the measures provided for in this Resolution where there is evidence of their being divided, split or broken up for sale, distribution, use or storage in order to circumvent the prescribed limits. |
Certificación bancaria donde se evidencie la transferencia de fondos realizada o del pago correspondiente efectuado. | Banking Certification of the funds transfer or of the payment (obligatory); b. |
Como la mejoría puede no aparecer hasta pasadas las primeras semanas de tratamiento, los pacientes deben ser controlados regularmente hasta que se evidencie esta mejoría. | As improvement may not occur during the first few weeks or more of treatment, patients should be closely monitored until such improvement occurs. |
En relación con el error judicial inexcusable, la Sala Político Administrativa consideró que el órgano disciplinario puede revisar las actuaciones jurisdiccionales cuando se evidencie un error. | With respect to inexcusable judicial error, the Political-Administrative Chamber ruled that the disciplinary body may review court proceedings when there is evidence of error. |
Esto hace que en el Congreso de Guatemala se evidencie una alta concentración de ciudadanos organizados intentando participar y aportar, pero con resultados e impactos muy relativos. | This results that in the Congress of Guatemala a high concentration of organized citizens try to participate and to contribute, but with very relative results and impacts. |
Se puede decir que la combinación de intelectualidad y de pasión se percibe en cada uno de sus trabajos, pero quizás sea en los solos donde se evidencie más claramente este diálogo. | You could say that the combination of intellectuality and passion is perceived in each of his works, but perhaps it is in his solos where this is more clearly apparent. |
La abogada Sánchez advirtió que espera, como empresa ecuatoriana, por parte del Presidente de la República, al diálogo o, en su defecto, al debate civilizado, para que se evidencie la verdad. | Dr. Sanchez warned that they expect, as an Ecuadorian company, that President Correa opens up to a dialogue or, failing that, to a civilized debate, for the truth to be revealed. |
Certificado actualizado de la Federación Deportiva en el que se evidencie que el aspirante se encuentra como miembro activo; donde consten las fechas de las participaciones en las competencias y el lugar que obtuvo en la participación. | Updated certificate of the Sports Federation in which it is evident that the applicant is an active member; where the dates of the participations in the competitions and the place obtained in the participation. |
En estos casos, Oceana insta al Consejo de Ministros a fijar límites de captura atendiendo al criterio de precaución, en línea con la propuesta de la Comisión, y reducir los TAC hasta que se evidencie que la explotación es sostenible. | In these cases Oceana urges the Council to implement precautionary considerations, in line with Commission's proposal, and TAC reductions should take place until there is evidence that the exploitation is sustainable. |
PROPUESTA DE MAUSHAUS Maushaus propuso aprovechar la aparente desventaja de los entornos industriales, que juegan fuera del área urbana, para generar nuevos contextos en los que se evidencie la disponibilidad del espacio que la empresa quiere compartir. | PROJECT Maushaus's idea is to use the apparent disadvantage of industrial contexts, positioned outside urban environments, to create new contexts in which the availability of space that the company wants to share is made evident. |
