cumplir
Cuando menos, el Consejo debería disponer lo necesario para que sus resoluciones, incluidas las resoluciones 1402 (2002) y 1403 (2002), se cumpliesen plenamente. | The Council should at least make sure that its own resolutions, including resolution 1402 (2002) and 1403 (2002), are fully implemented. |
La Comisión considera que estos hechos indican la disponibilidad de las autoridades portuguesas para conceder la ayuda si se cumpliesen todas las condiciones. | The Commission considers that the above facts were indicative of the willingness of the Portuguese authorities to grant the aid, provided all conditions were met. |
El Servicio Público del Empleo comprobaba que se cumpliesen uno o varios de los requisitos del mencionado artículo del Reglamento general de exención de categorías. | The Public Employment Service checked that one or more of the requirements in the above Article of the General block exemption Regulation were met. |
Según se ha informado, el 12 de febrero de 2011, Héctor Maseda Gutiérrez y Ángel Moya Acosta fueron expulsados de la cárcel, ya que en principio se habían negado a salir hasta que se cumpliesen determinadas condiciones. | It is reported that on 12 February 2011, Héctor Maseda Gutiérrez and Ángel Moya Acosta were forcibly expelled from prison, having initially refused to leave until various conditions were met. |
Debemos pensar en si los criterios de la OIEA deberían ser jurídicamente vinculantes y si este nuevo regulador debería tener competencia para ordenar el cierre inmediato si no se cumpliesen los criterios. | We should think about whether the standards of the International Atomic Energy Agency (IAEA) should be made legally binding and whether this new regulator should be given the power to order an immediate shutdown if standards are not met. |
Si no se cumpliesen las recomendaciones, las PARTES CONTRATANTES podrían eximir a la parte contratante reclamante de toda obligación resultante del GATT de las cuales les pareciera apropiado eximirla con respecto a la parte contratante que aplicase las restricciones. | If the recommendations were not complied with, the CONTRACTING PARTIES could release the complaining contracting party from such GATT obligations to the contracting party applying the restrictions as they determined to be appropriate. |
A raíz del primer informe anual y de la denuncia previamente mencionada, la Comisión observó que el pago de parte de la ayuda se efectuó sin que se cumpliesen varios elementos básicos de la Decisión Sernam 1. | Following the first annual report and following the abovementioned complaint, the Commission noted that part of the aid had been paid even though particular basic elements of the Sernam 1 decision had not been complied with. |
La Corte también subrayó que el carácter judicial de las garantías implicaba la intervención de un órgano judicial independiente e imparcial, apto para determinar la legalidad de las actuaciones que se cumpliesen dentro del estado de excepción. | It also emphasized that the judicial nature of those guarantees implied the active involvement of an independent and impartial judicial body having the power to rule on the lawfulness of measures adopted in a state of emergency. |
No había de volver a hablar hasta que se cumpliesen. | He was not to speak again until they were fulfilled. |
Se había vuelto contrarrevolucionaria aún antes de que las tareas de su propia revolución se cumpliesen. | It became counter-revolutionary even before the tasks of its own revolution had been accomplished. |
La UE aceptó, pero a condición de que se cumpliesen los criterios recogidos en la hoja de ruta publicada en diciembre de 2013. | The EU accepted, but on the condition that the criteria in the Roadmap published in December 2013 were met. |
Si las predicciones se cumpliesen, los Sandinistas seguirían con el poder, un puesto que no han dejado desde que venciesen en las elecciones de 2007. | If these predictions are proven correct, the Sandinistas will remain in power- which they have successfully held since the 2007 elections. |
El reconocimiento formal se decidiría cuando se cumpliesen los requisitos que el derecho internacional prescribe (Klabbers, op. cit., pág. | A decision on formal recognition would be taken when the requirements prescribed by international law had been met (Klabbers et al., State Practice, p. 163). |
Al llegar al final de ese tiempo, y sabiendo que todo se había completado para que las Escrituras se cumpliesen, Él pidió algo de tomar. | At the end of that time, knowing that all was completed and so the Scripture would be fulfilled, He asked for a drink. |
La Comisión concluyó que la variación proporcionaría un nivel de protección equivalente al conseguido mediante la aplicación de las normas comunes de seguridad aérea, siempre que se cumpliesen determinadas condiciones. | The Commission concluded that the variation would provide a level of protection equivalent to the one attained by application of the common aviation safety rules, provided certain conditions are met. |
Si hubiese caído en sus manos, con gusto le habrían entregado a Jezabel, como si al silenciar su voz pudieran impedir que sus palabras se cumpliesen. | If only he should fall into their hands, gladly they would deliver him to Jezebel--as if by silencing his voice they could stay the fulfillment of his words! |
También podría ser el caso de que no se cumpliesen los requisitos de la contabilidad de coberturas, por ejemplo, porque no se verificasen las condiciones de eficacia establecidas en el párrafo 88. | It may also be the case that the requirements for hedge accounting are not met, for example because the requirements for effectiveness in paragraph 88 are not met. |
La Comisión incoó el procedimiento del artículo 88, apartado 2, del Tratado CE referente a las mencionadas medidas, porque dudaba que se cumpliesen las siguientes condiciones de las Directrices de 1994: | The Commission initiated the procedure provided for under Article 88(2) of the EC Treaty against this aid because it was doubted whether the following conditions from the 1994 guidelines were met: |
Con base en la información aportada en el plan y en el informe presentado por los observatorios industriales, el Estado miembro verificaba que se cumpliesen los criterios relativos al efecto de incentivo para grandes empresas. | On the basis of the information provided in the plan and the report submitted by the Industrial Observatories, the Member State checked that the criteria for the incentive effect for large enterprises were met. |
Podría utilizarse, por ejemplo, para iniciar un nuevo procedimiento, siempre que se cumpliesen las condiciones establecidas en el artículo 5 del Reglamento de base, es decir, que hubiese suficientes indicios razonables de dumping perjudicial. | For instance, it could be used for the purposes of the initiation of a new proceeding provided that the conditions as set out in Article 5 of the basic Regulation are met, i.e. if there is sufficient prima facie evidence of injurious dumping. |
