Se indicó que las investigaciones proactivas revestirían, en el futuro, suma actualidad. | Views were expressed that proactive investigations were considered to be topical issues for the future. |
El Grupo esperaba que en los debates del período de sesiones se pudiesen determinar las cuestiones normativas que en el futuro revestirían importancia para las economías de sus países miembros. | It hoped that the discussions at this session would identify the policy issues that were of future importance for Group members' economies. |
Las transacciones financieras entre los países de una unión monetaria, por tanto, no revestirían ninguna característica especial que las diferenciase de las realizadas entre las regiones en un mismo país. | Financial transactions between the countries in a monetary union do not have any special characteristic differentiating them from transactions between regions within the same country. |
El Consejo Europeo de Dublín ha afirmado que las decisiones en este ámbito, o incluso la ausencia de decisión a este respecto, revestirían una importancia transcendental para el futuro de la Unión. | In Dublin the European Council stated that decisions in this area, or indeed lack of decision, will have immense significance for the future of the Union. |
El representante de la secretaría de la CNUDMI dijo que la Comisión no se había ocupado directamente del turismo, pero que algunas de sus orientaciones jurídicas más generales revestirían sin duda interés para los que se dedicaban al sector del turismo. | The representative of the UNCITRAL secretariat said that the Commission had not worked directly in the field of tourism, but some of its more general legal guides would undoubtedly be of interest to those engaged in the tourism sector. |
Si bien la idea de elaborar una ley modelo recibió cierto apoyo, predominó la opinión de que, de momento, era conveniente que el Grupo de Trabajo actuara en el entendimiento de que las disposiciones revestirían la forma de un régimen legal modelo. | While there was some support for developing a model law, the prevailing view was that, in the interim, the Working Group would proceed on the assumption that the provisions would take the form of model legislative provisions. |
Son nulas todas las adiciones, borraduras, modificaciones o supresión se referidas a las presentes condiciones generales de ventas que no se revestirían de la aprobación de Conua.com. Ninguna condición particular puede, excepto aceptación formal y escrita de Conua.com, prevalecer sobre las condiciones generales de ventas. | All additions, erasures, modifications or suppression are null related to the present conditions of use which would not be taken on approval of Conua.com.No particular condition can, except formal and written acceptance of Conua.com, to prevail on the conditions of use. |
Revestirían especial interés la información sobre los resultados de los exámenes a que sean sometidos los veteranos del Reino Unido, así como toda información del PNUMA y de la OMS sobre evaluaciones realizadas en el Iraq. | Of particular interest would be information on the results of the testing of United Kingdom veterans as well as any information from UNEP and WHO on assessment in Iraq. |
La ley que dio origen a la SIGET sería un instrumento técnico y, por tanto, sus decisiones revestirían el mismo carácter; es decir, serían necesarias e incuestionables. | The law which produced SIGET, it was declared, would be a technical instrument and its decisions, therefore, would be presented in the same way: as therefore necessary and unquestionable. |
En virtud de lo dispuesto en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base, se analizó si las circunstancias relacionadas con el dumping habían sufrido cambios significativos y si se podía afirmar que dichos cambios revestirían carácter duradero. | In accordance with Article 11(3) of the basic Regulation, an analysis was made as to whether the circumstances with regard to dumping had changed significantly and if any change could be said to be of a lasting nature. |
En virtud de lo dispuesto en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base, se analizó si las circunstancias relacionadas con el dumping y el perjuicio habían sufrido cambios significativos y si se podía afirmar, razonablemente, que dichos cambios revestirían carácter duradero. | It was analysed in accordance with Article 11(3) of the basic Regulation, whether the circumstances with regard to dumping and injury have changed significantly, and if this change could reasonably be said to be of a lasting nature. |
En virtud de lo dispuesto en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base, se analizó asimismo si las circunstancias relacionadas con el dumping y el perjuicio habían sufrido cambios significativos y si se podía afirmar, razonablemente, que dichos cambios revestirían carácter duradero. | In accordance with Article 11(3) of the basic Regulation, it was also analysed whether the circumstances with regard to dumping and injury have changed significantly, and if this change could reasonably be said to be of a lasting nature. |
