recaían
recaer
| Como niños, no nos dábamos cuenta de esas cargas adicionales, que recaían sobre nuestros padres. | As children, we were unaware of these extra burdens, which weighed on our parents. | 
| Taeruko pasaba del comercio; esos detalles recaían mejor en el Maestro del Vacío. | Taeruko cared little for trade; such details were better left to the Master of Void. | 
| Se dedicaban a la agricultura y la ganadería y sobre ellos recaían muchos impuestos. | They were engaged in agriculture and livestock and had to pay many taxes. | 
| Durante su estada en el campamento, Jetro vio lo pesadas que eran las cargas que recaían sobre Moisés. | As Jethro remained in the camp, he soon saw how heavy were the burdens that rested upon Moses. | 
| Sin embargo, ellos podrían entregar el cetro como señal de las decisiones temporales que recaían en la jurisdicción de los obispos. | However, they could convey the scepter as a sign of any temporal rule that fell under the bishops jurisdiction. | 
| Todos esos problemas recaían en esferas de responsabilidad comunes del Centro y el PNUMA, y esa lista no era exhaustiva. | All those challenges fell in areas of common responsibility for the Centre and UNEP, and the list could be easily extended. | 
| Ante esta política de austeridad por parte del presidente, Florentino Pérez, todas las miradas recaían en dos hombres: Karim Benzemá y Gareth Bale. | Faced with this policy of austerity by the president, Florentino Pérez, all eyes were on two men: Karim Benzemá and Gareth Bale. | 
| La mayoría de estos castigos y limitaciones rituales recaían más dolorosamente en las mujeres, aunque a los hombres también les afectaba en gran medida. | Most of these ritual punishments and restraints fall more painfully upon the female, though males are also greatly affected. | 
| Cuando vivía en las comunidades más pequeñas y menos pobladas, las necesidades de los pobres recaían sobre la comunidad en su conjunto. | When I lived in the smaller, less populated communities, the needs of the poor fell on the community as a whole. | 
| El Procurador General presentó el caso al Juez del Distrito quien entonces notificó a las personas los cargos que recaían sobre ellos. | The Attorney General presented the case to the district judge who then notified the persons of the charges filed against them. | 
| En lo que respecta a las funciones y responsabilidades, la mayoría de éstas recaían en la oficina sobre el terreno encargada de la ejecución de los proyectos. | With regard to roles and responsibility, most of the responsibility rested with the field office implementing the projects. | 
| En principio consiste en la abolición de la práctica de gobierno por la cual toda autoridad y poder de decisión recaían en un solo dirigente. | Its beginning consists in the abolition of the practice of government under which all authority and power of decision were vested in a single leader. | 
| A medida que se ha incorporado la mujer al trabajo, se ha hecho necesario descubrir nuevas maneras de realizar todas las tareas que antes recaían sobre ella. | As it has been incorporated women to work, it has become necessary to find new ways to perform all tasks that previously fell on it. | 
| Los países que salían de un conflicto no tenían un espacio natural en las Naciones Unidas y algunos recaían en conflictos cuando la atención internacional se desviaba hacia otra parte. | Countries emerging from conflict had no natural home at the United Nations, and several slipped back into conflict when international attention was diverted elsewhere. | 
| No obstante, no se incluyeron las observaciones relativas a cuestiones de política dado que éstas recaían en el ámbito de la Conferencia de las Partes y no del Comité. | Those comments related to policy issues had not been incorporated, however, as such matters were the responsibility of the Conference of the Parties and not the Committee. | 
| Los países que emergían de conflictos no tenían un foro natural en las Naciones Unidas, y diversos países recaían en conflictos cuando el atento interés de la comunidad internacional se desviaba hacia otras cuestiones. | Countries emerging from conflict had no natural home at the United Nations, and several slipped back into conflict when international scrutiny was diverted elsewhere. | 
| Esto significaba que recaían en este país los mismos derechos y obligaciones que entrañaba antes de obtener su independencia que el Reino Unido le aplicara el Acuerdo General. | This meant that Jamaica assumed the rights and obligations involved in the application to it of the General Agreement by the United Kingdom before Jamaica became independent. | 
| Las funciones que en la democracia ateniense correspondían a la Asamblea del Pueblo, en Roma recaían sobre el Senado, los cónsules, los magistrados —era un sistema más parecido al actual. | The responsibilities that in Athenian democracy belonged to the Assembly, in Rome fell under the Senate, the consuls and the magistrates—the system was more similar to the current one. | 
| Asimismo, tampoco tenía certeza si las decisiones del regulador aprobando la nueva tarifa propuesta por LE recaían dentro de la categoría de permisos contemplados en las disposiciones referidas por UAB. | Likewise, it was also uncertain of whether the regulator's decisions approving a new tariff proposed by LE fell into the category of permits contemplated by the provisions relied on by UAB. | 
| Los efectos de la contracción del comercio recaían de manera desproporcionada en los países en desarrollo, en particular los más pobres y vulnerables, ya que sus ingresos dependían en gran medida del comercio exterior. | Effects of trade contraction fell disproportionately on developing countries, particularly on the poorest and most vulnerable, as they relied heavily on external trade for income. | 
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!
