quicio

¿Viniste aquí para sacarme de quicio, o qué?
You came here to get on my nerves, or what?
Hisashi fue hacia la puerta y se asomó por el quicio.
Hisashi moved to the door and peered around the edge.
El chillido de la puerta me saca de quicio.
The squeaking of the door gets on my nerves.
Oh, no saquemos de quicio cosas como esta.
Oh, don't let's make a mess of things like this.
La pregunta es, ¿quién nos sacará de quicio ahora?
The question is, who's going to get on our nerves now?
Solo quiero a alguien que no me saque de quicio.
I just want someone who doesn't get on my nerves.
Especialmente cuando nos está sacando de quicio a todos.
Especially when he's taking it out on all of us.
Y esta música empieza a sacarme de quicio.
And this music is really starting to get on my nerves.
Y ahora mismo, que es el bien y el quicio.
And right now, it's good and riled up.
¿Pero no cree que está sacando las cosas de quicio, señor?
But don't you think you're working at it overtime, sir?
Yo realmente no quiero entrar Alice quicio.
I really don't want to get Alice riled up.
Déjale en paz, Albert, me estás sacando de quicio.
Leave him alone, Albert! You getting on my nerves.
Me estás empezando a sacar de quicio de verdad.
You are really starting to get on my nerves.
Creo que lo hacía solo por sacarme de quicio.
I think he did it just to get on my nerves.
Comienzas a sacarme de quicio, Nueva York.
You're startin' to get on my nerves, New York.
Pero es que las cosas se salieron de quicio.
But, it's the way things spun out of control.
Me saca de quicio, vaya a por un florero.
It's getting on my nerves. Go fetch a vase.
¿Sabes qué es lo que más me saca de quicio?
You know what freaks me out more than anything?
Francamente, los dos me han sacado de quicio hoy.
Frankly, you're both getting on my nerves today.
No sé por qué, pero me saca de quicio.
I don't know why, but that really makes me see red.
Palabra del día
aterrador