- Ejemplos
O thou who hast quaffed the wine of Mine utterance from the chalice of My knowledge! | ¡Oh tú, que has libado el vino de mi prolación del cáliz de mi conocimiento! |
Men quaffed the crystal, living waters of Their utterance, while others satisfied themselves with the dregs. | Los hombres bebieron de las aguas vivas y cristalinas de sus palabras, mientras otros se contentaron con los desperdicios. |
O thou who hast quaffed from the wine of Mine utterance and hast fixed thy gaze upon the horizon of My Revelation! | ¡Oh tú que has bebido del vino de mi prolación y has fijado tu mirada en el horizonte de mi Revelación! |
Thou hast surely quaffed from the ocean of Mine utterance and hast witnessed the effulgent splendor of the orb of My wisdom. | Tú has bebido, sin duda, del océano de mis palabras y has atestiguado el refulgente esplendor del orbe de mi sabiduría. |
Thou hast surely quaffed from the ocean of Mine utterance and hast witnessed the effulgent splendour of the orb of My wisdom. | Tú has bebido, sin duda, del océano de mis palabras y has atestiguado el refulgente esplendor del orbe de mi sabiduría. |
And when he had quaffed the cup of reunion with Thee, he was cast into prison for having believed in Thee and in Thy signs. | Y cuando había bebido el cáliz de la reunión contigo, fue arrojado en la prisión por haber creído en Ti y en tus signos. |
And when he had quaffed the cup of reunion with Thee, he was cast into prison for having believed in Thee and in Thy +P35 signs. | Y cuando había bebido el cáliz de la reunión contigo, fue arrojado en la prisión por haber creído en Ti y en tus signos. |
Well is it with him that hath given ear unto its Voice, and quaffed from the oceans of Divine utterance that lie concealed in each of these words. | Bienaventurado quien haya prestado atención a su Voz y haya bebido de los océanos de la Divina expresión que yacen ocultos en cada una de estas palabras. |
Guasconti returned to his lodgings somewhat heated with the wine he had quaffed, and which caused his brain to swim with strange fantasies in reference to Dr. Rappaccini and the beautiful Beatrice. | Guasconti regresó a su alojamiento algo excitado por el vino que había bebido y que hacía que su cerebro se sumergiera en fantasías extrañas relacionadas con el doctor Rappaccini y la hermosa Beatrice. |
Amongst men there are those who have turned away from Him and gainsaid His testimony, while others have quaffed the wine of assurance in the glory of His Name which pervadeth all created things. | Entre los hombres se encuentran quienes se han apartado de Él y han contradicho su testimonio, en tanto otros han bebido el vino de la certeza en la gloria de su Nombre, el cual impregna todas las cosas creadas. |
From this exalted station We send Our greetings unto such believers as have taken fast hold on the Sure Handle and quaffed the choice wine of constancy from the hand of favor of their Lord, the Almighty, the All-Praised. | Enviamos nuestros saludos desde esta exaltada posición a aquellos creyentes que se han asido firmemente al Asa Segura y han bebido del vino escogido de la constancia de la mano del favor de su Señor, el Todopoderoso, el Todoalabado. |
From this exalted station We send Our greetings unto such believers as have taken fast hold on the Sure Handle and quaffed the choice wine of constancy from the hand of favour of their Lord, the Almighty, the All-Praised. | Enviamos nuestros saludos desde esta exaltada posición a aquellos creyentes que se han asido firmemente al Asa Segura y han bebido del vino escogido de la constancia de la mano del favor de su Señor, el Todopoderoso, el Todoalabado. |
Thou hast quaffed the cup which is life indeed from the hands of this Youth, around Whom revolve the Manifestations of the All-Glorious, and the brightness of Whose presence they Who are the Daysprings of Mercy extol in the day time and in the night season. | Has bebido de la copa que es en verdad la vida de las manos de este Joven, en torno a Quien giran las Manifestaciones del Todoglorioso, y el brillo de Cuya presencia ensalzan de día y de noche Aquellos que son las Auroras de la Misericordia. |
Only a few have as yet quaffed from this peerless, this soft-flowing grace of the Ancient King. | Hasta ahora unos pocos han bebido de esta incomparable, esta fluyente gracia del Antiguo Rey. |
Only a few have as yet quaffed from this peerless, this soft-flowing grace of the Ancient King. | Hasta ahora unos pocos han bebido de esta incomparable gracia que fluye suavemente del Antiguo Rey. |
